Юмор

Можно ли рассматривать ярмо на шее украшением?

Асет Иманалин
Асет Иманалин
32 566
Можно! Хуже когда украшение на шее ярмом становится!
Наталья Полтавец
Наталья Полтавец
26 316
Лучший ответ
если из золота. .

ярмо Кто вихрь огней разжечь решился бы, когда\ Не мы, романтики, не братский наш союз? \ Смелее к нам, друзья, входите же во вкус: \ Дорогу - пламени, долой ярмо труда! Артюр Рембо. Перевод Е. Витковского
ЯРМО Мы плачем, овцы под ярмом, \Но нет иных отрад, \Чем чарка по кругу\Старинному другу, \Разбухшему, как виноград. Уильям Браун (1591-1643?). Перевод Виктора Куллэ Круговая
ЯРМО Не смирить им вихрь на свободе, Не подвластны ярму их моря! Трое нас в лодке уходит, Порванной цепью гремя. Альджернон Чарльз Суинберн. Перевод И. Кашкина ПЕСНЯ ВРЕМЕН ПОРЯДКА
ЯРМО Недолгий срок пребуду я в ярме\Ее угрюмой власти. Ты мне дал\Жизнь вечную; в Тебе я вечно жив\И, Смерти подчинившись, ей отдам\Лишь смертное во мне. Когда же долг\Я уплачу, Ты в мерзостном гробу\Меня поживой Смерти не оставишь, \\ой чистый дух истленью не предашь. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

ЯРМО Но их молитв предсмертных слово\Взнеслось к зиждителю небес: \Послал на поле Куликово\Нам помощь он своих чудес10:\Врагов несметных рушил силу, \И всемогущею рукой\Отверзший Лазаря могилу\Разбил ярем наш вековой. Каролина Павлова 1854 Разговор в Кремле Посвящаю моему сыну
ЯРМО Она покуда шеей покорною\ Ярмо не в силах вынести тесное, \ В труде равняясь паре, или\ Тяжесть быка, что взъярен любовью. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ
ЯРМО Отец в могиле, дочь в плену, \Скупой наследник в замке правит\И тягостным ярмом бесславит\Опустошенную страну. Александр Пушкин 1821-1823 БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН\Поэма\ТАТАРСКАЯ ПЕСНЯ
Ярмо рогов\на шеях\лошадей. \Тореадоров\ты возносишь\к славе\и вместе с ними\воскрешаешь миф, \где оживают\Юпитер\и Европа. Мигель Эрнандес. Перевод П. Грушко
ЯРМО Сонет ярмом на шее музы, \Клеймом раба казался мне, \Покорной данью старине, \Необязательной обузой. Борис Габриэль Сонет ярмом на шее музы,
Ярмо стряхнуть - долг каждого народа \ Воинственного. Мы - такой народ! \ Мы Риму ныне говорим: наш предок \ Мульмуций * дал законы нам, но их \ Меч Цезаря чрезмерно изувечил. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
ЯРМО Ты ходишь под ярмом, на вьючный скот похожий, \А в дни восстания, когда в разгаре бой, \Ты говоришь: «Я стар, пускай кто помоложе\Рискует головой» . Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) Башмачник.
ЯРМО Чем откровенней, ожесточенней, слепее будет ярмо тирании, тем скорее найдутся\способы избавленья. \Не ослеплен я страстью, с лирой моей в руках я песню эту слагаю у самого края могильной зияющей пасти. АНДРЕАС КАЛЬВОС. Перевод С. Ильинской ПОЖЕЛАНИЯ
ярмо это – дети\ Изгнания, согбенные ярмом\ Пришли забыть страданья за Гемарой, \ За древними сказаньями – нужду\ И заглушить псалмом свою заботу... \ Ничтожная и жалкая картина\ Для глаз чужих. Но ты почуешь сердцем, \ Что предстоишь у Дома жизни нашей, \ У нашего Хранилища души. Хаим Нахман Бялик. Перевод Вл. Жаботинского
ЯРМО Я притерпелся к аду дома, \к ненасытимому ярму. \Мне все углы его знакомы. \Я ночью плачу по нему. Борис Попов Из сборника “Под знаком Весов” 1993 Сомнительное чувство долга,
ярмо «Мне миг покоя моего\Приятней, чем в исторьи веки; \Жить для себя лишь одного, \Лишь радостей уметь пить реки, \Лишь ветром плыть, гнесть чернь ярмом; \Стыд, совесть — слабых душ тревога! \Нет добродетели! нет бога! » —•\Злодей, увы! I грянул гром. Гавриил Державин ВЕЛЬМОЖА
Ну, если лапша на ушах украшение, почему ярмо не может?
Ну как Вам сказать.. . Разве что через 16-ти кратный бинокль, перевёрнутый наоборот!!!
Если снять... то можно... Рассматривать...)))))
XX
Xyz Xyz
66 945
Это кому как!
Юрий Рыбин
Юрий Рыбин
58 920
а рога -корона
Айдос Кожаев
Айдос Кожаев
8 914