оцените поэтическое сопровождение потопа... .
ЛИВЕНЬ И вослед ночному грому, \ Услыхав его сигнал, \ По воде, земле и дому\ Первый ливень пробежал. Самуил Маршак ГРОЗА НОЧЫО
ЛИВЕНЬ Летний ливень. \ Не сразу найдешь среди луж\ Узкую тропку. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ, ЛЕТНИЕ ЛИВНИ
ЛИВЕНЬ Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома, \ Вдруг застал нас ливень далеко от дома; \ Мы спешили скрыться под мохнатой елью... \ Не было конца тут страху и веселью! Аполлон Майков 1856 НА ВОЛЕ\ПОД ДОЖДЕМ
ЛИВЕНЬ Ты думаешь, так важно то, что ливень\ Нас до костей промочит? Для тебя -\ Быть может; но где есть недуг тягчайший, \ Мы меньшего не чувствуем. Ты будешь\ Спасаться от медведя; но, завидев\ Бушующее море пред собой, \ Невольно повернешься к пасти зверя. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЛИВЕНЬ И снова — солнце и жара, \ и снова брызг счастливых ливень. \ Мы в воду прыгаем с утра, \ вперегонки плывем Разливом. Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A РАЗЛИВ
ЛИВЕНЬ Как ночь коротка! \ Простучал мимолетный ливень\ По краю крыши. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ КОРОТКИЕ НОЧИ
ЛИВЕНЬ Все ливень? В маленьком и юном теле\ Все сразу - море, ветер и ладья! \ В твоих глазах, что назову я морем, -\ Приливы и отливы горьких слез; Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЛИВЕНЬ Жизни юной свет померкнет - \ Вместе со мной погибнешь! \ Вместе со мной увянешь \ В жажде больной и тщетной! "\ Губами к сестре припала, \ Целовала ее, целовала; \ И, внезапно хлынув, слеза \ Освежила сухие глаза - \ После засухи ливень отрадный; \ В лихорадочной муке \ Еще и еще целовала жадно. Кристина Россетти. Перевод Е. Полонской Базар гномов
ЛИВЕНЬ Уже во сне славянская деревня. \ От завтрашних утех мы обрели \ Покой. И ливень из апреля \ Переступал на майские дворы. Геннадий Гум 1974 "У Голубой лагуны". Том 5Б. Кончался день. Висит луна косая
ливень Когда еще был я зелен и мал, -\ Лей, ливень, всю ночь напролет! -\ Любую проделку я шуткой считал, \ А дождь себе льет да льет. Вильям Шекспир. Перевод С. Маршака ПЕСНИ ШУТА\\ Из комедии "Двенадцатая ночь"
ЛИВЕНЬ Летний ливень -\ Старая женщина под зонтом\ Навещает свои розы. ЗОРАН ДОДЕРОВИЧ. Перевод Александра Белых Из цикла "ОЗАРЁННЫЙ ПУТЬ"
ливень Отметься, мой ливень, - \ От линий – до линий, \ Лиловей, ленивей \ Меня застолби. \ Набухли бескостно – \ То букли, то космы, - \ Стекающий космос \ Частицами бы… Анна Антонова Унылое (отметься, мой ливень... )
ЛИВЕНЬ Тут Перун нюхнул со злости\ Добрых две понюшки, \ Ливень хлынул, гром раздался, \ Словно грохот пушки. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории) \Поэма 1851-1855\Песнь вторая\ХОЗЯЙСТВО