Юмор

Какой вкус у мороженого " Сорванец" ...

Елена Рубан
Елена Рубан
69 996
это вкус детства... божественный.. .

СОРВАНЕЦ Но он, - как я сказала, сорванец большой, -\ Ее заметил, начал к дому хаживать. \ Вчера же вечером, когда, услав рабу, \ 40 Она в дверях была, - не долго думая, \ Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, -\ Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась. \ А воин тут как тут, все видел.. . Менандр. Перевод Г. Церетели Отрезанная коса
СОРВАНЕЦ Сидел на трубе сорванец-воробей\ В старой, порванной шапке-ушанке. \ Угорел на трубе сорванец-воробей\ И сказал купырю на полянке: \ - Купырь-трава, покачай воробья! \ На трубе голова разболелась моя. -\ А купырь шелестит потихоньку в ответ: \ - Как тебя покачать, если ветра нет? Самуил Маршак 1956 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ\Из Казиса Боруты\\КТО ВЫЗВАЛ БУРЮ?
СОРВАНЕЦ Скажи, что это мерзкий сорванец\ С подбитым глазом. Расскажи легенду\ О нищей и царе Кофетуа. \ Не слышит, не колышется, не дышит. \ Бедняга, мертв, а я зову его! \ Зову тебя во имя Розалины, \ Ее горящих глаз и влажных губ, \ Крутого лба и стройных ног и бедер\ И прочих околичностей, проснись\ И выйди к нам. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
СОРВАНЕЦ В дни былые сорванец, \ Весельчак и веселитель, \ А теперь Москвы строитель, \ И сенатор, и делец, \ О мой давний покровитель, \ Сохрани меня, отец, \ От соседства шумной тучи\ Полицейской саранчи, \ И торчащей каланчи, \ И пожарных труб и крючий. Денис Давыдов 1836 ЧЕЛОБИТНАЯ\\Башилову
СОРВАНЕЦ «Негодный сорванец! Разиня! Идиот! \Опять он тут как тут, гаденыш! Вон отсюда! \Вон говорят тебе, не то придется худо! \Вот я тебе задам! Проваливай в чулан! Виктор Гюго. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 МАЛЕНЬКИЙ НОЛЬ
сорванец Бледный, русоватый\ И совсем юнец! \ Мертвого солдата\ Мать звала когда-то\ "Мамин сорванец". Фернандо Пессоа. Перевод Б. Дубина МАМИН СОРВАНЕЦ
сорванецЗато арапчик не боится, \И чуть приподнял, сорванец, \Свой пышный груз, чтоб, наконец, \Увидеть то, что ночью снится. Поль Верлен. Перевод И. Толубова ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА \Кортеж

сорванецМаму сколько раз пугала! Сорванец —\ни дать ни взять. Я из дому убегала\В пять, \в пятнадцать, \в двадцать пять. В пять —\с гайдаровскою книжкой. Л в пятнадцать лет —\с мальчишкой, Что угнал велосипед. В двадцать иять —\уже с бельишком Собралась —\и насовсем. Я от мамы убегала. Надоело убегать. Я назад хочу. Устала. Только сыну скоро пять. Елена Наумова
СОРВАНЦЫ Мы поняли б любой другой мятеж, \ Где кровожадным скопищем подонков\ Командовала б кучка сорванцов. \ Вас, верно, не было б средь этой черни. \ Ни вы, ни эти лорды б не могли\ Покрыть их бунт своими именами. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
сорванцы Старого друга, надеюсь, не запрезираете? \ Храбрец Том, наглец Том, лондонский сорванец Том? \ Ваше Преосвященство, толщу времен
Вася Петров
Вася Петров
89 921
Лучший ответ
болезненный )- зачем так больно сорвали ?)))
Вкус ,,ворованных,, из чужого сада ЯБЛОК)!!!
Вкус "бычков"...со слюнкой:)))
Сергей Фомин
Сергей Фомин
84 906

Похожие вопросы