Юмор

Что вы забыли отдать врагу кроме ужина??

честь.. .

ЧЕСТЬ Ценить умею эту честь\ Умом и чувством непритворно\ И своего лица покорно\ Спешу вам экземпляр поднесть. Петр Вяземский 1828 ПОСЛАНИЕ К А. А. Б<АШИЛОВУ>\ПРИ ПОСЫЛКЕ ПОРТРЕТА
ЧЕСТЬ Велел придти супруге граф, \ Фламенку вместе с ней призвав. \ Те в комнату его явились\ И рядом в кресла опустились. \ "Мы, госпожа, - он произнес, -\ Ответа ищем на вопрос: \ До вас дошла, должно быть, весть, \ 50 Что оказал король нам честь, \ Взять в жены дочь благоволя. \ Иметь супругом короля\ Красавице - сочту за благо"."ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ЧЕСТЬ Король \ Ложь! \ Дон Педро \ Нет, это правда. \ Король \ Боже, \ Если честь - душа мужчины, \ Для чего ее ты отдал \ Женщине на сохраненье, \ Хоть и знал ее нестойкость? Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
ЧЕСТЬ Но враг его затронул честь, \ А коль должна свершиться месть, \ То разве королевский двор\ Не место, чтобы смыть позор? \ Вожди свершают месть свою, \ Где их обидят - хоть в раю". -\ "За ним другая есть вина. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\ БОЙ
ЧЕСТЬ О честь Российского народа, \ В дни наши воинов пример, \ \ Что силой первого похода\ Двукратно сопостатов стер! \ Тебе тот лавры уступает, \ Кто прочим храбро исторгает; \ Кто вне привыкнул побеждать, \ При дверях дом свой защищая\ И крайни силы напрягая, \ Не мог против Тебя стоять. Михаил Ломоносов 1759 ОДА Ея Императорскому Величеству Всепресветлейшей Державной Великой Государыне Императрице Елисавете Петровне, Самодержице Всероссийской, на торжественный праздник тезоименитства Ея Величества сентября 5 дня 1759 года и на преславные Ея победы, одержанные над королем прусским нынешнего 1759 года, которою приносится всенижайшее и всеусерднейшее поздравление от всеподданнейшего раба Михаила Ломоносова
ЧЕСТЬ Такая цель! Мой друг, ужели, \ Себе и чести изменив, \ Мы отбежим от славной цели\ И сдержим пламенный порыв! Петр Ершов 1835 ТИМКОВСКОМУ\На отъезд его в Америку
ЧЕСТЬ Взгляни, узнай меня, и мой удел ужасный, \ Хоть в гробе место мне, супруге дай несчастной! \ Она завидует единой чести сей; \ Бессмертный сей союз ты обещал для ней. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия
ЧЕСТЬ Вельможа, берегись затронуть честь\ Того, кто нищ, но силою гордится: \ \ Знай, коль сребра и злата он лишится, \ Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ
ЧЕСТЬ И вот, девичью честь беря в поруки, -\ Что чище лилии, - я заявляю, \ Что, если б даже мне грозили муки, \ Я во дворне быть гостьей не желаю: \ Так я боюсь быть поводом тому, \ Чтоб нарушали клятву вы свою. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Зарипа Ыбышова
Зарипа Ыбышова
56 919
Лучший ответ
разбитое корыто
Janar Baurjan
Janar Baurjan
82 888
долги
Гранату без чики!
Ум, честь и совесть.
а не, отдали уже...
Igor ***
Igor ***
6 706
будильник
Мария Полевая
Мария Полевая
3 016