Юмор

А лисички взяли спички к слону синиму пошли, ему хвостик подожгли. ЗА ЧТО???!)))

Василий Дакуко
Василий Дакуко
59 707
Синие слоны и в Африке голубые)
ДА
Димитрий Афанасьев
62 806
Лучший ответ
Василий Дакуко Привет!))) Ржу))))))))
http://www.youtube.com/watch?v=c-8vLqVPqlY
-любят жареную слонятину.. .
Прометей похитил огонь с небес, чтобы мы мог¬ли поджаривать не только мясо на ужин, но и друг друга. Гор Видал (р. 1925), американский писатель

-день революции....по памятникам прошлись.. .
Я нарочно\ Огонь погасил. \ Проблесками перед собой\ День революции\ Вижу. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Новая столица


Быть вполне человеком -- все-таки выше всего.. .У меня на ногахпоявились мозоли -- значит шаг вперед. Серен Кьеркегор
•Высек кремнем огонь, \ И вдруг в глубине колодца\ Лягушки отозвались. Еса Бусон. Перевод В. Марковой

-любят крупных мужчин.. .
•Любовь - огонь, с огня - пожар. Алексей Кольцов

-все ждет лизавета от слона привета
Под пеплом разожжет Лизетта\ Всегда огонь.. .Решил ввести\ Ее в среду большого света\ Один барон, чтоб быть в чести. \ Ее краса и двор принудит\ Ему вниманье подарить... \ Хоть фавориткой Лиза будет -\ Не вам о чести говорить! Пьер-Жан Беранже. Перевод Вал. Дмитриева ЧЕСТЬ ЛИЗЕТТЫ

-с ума сошли.. .
Вдали Огонь священный чуть змеится; \ усталый дух в весенней мгле ночной\ забылся сном, - больному сердцу снится\ под звездным небом Город Золотой... \ По кряжам гор охотник за орлами\ блуждает там бестрепетной стопой, \ влекомый вдаль неверными следами... \ О, Солнца Град, где храмы Красоты\ на золотых полях встают пред нами, \ куда неслись все мысли, все мечты! \ Ужель ни меч, ни ков не открывает\ заветных Врат, и недоступен Ты?! .Эллис Из сборника “Stigmata” ВРАТА\ПРОЛОГ\(Из Фельмеллера)

•Любовь - огонь всеоживляющий, а не пламя, которое все пожирает. Жермена де Сталь

Там юноши и девушки вначале\ Молчали и в смущенье замечали\ Огонь в глазах друг друга, и дичились\ Они друг друга; как они ни тщились, \ Но речь их без стихов была бессвязна, \ И лишь стихи, моменту сообразно, \ Протягивали шелковые узы, \ И были нерушимы те союзы. \ О Цинтия и пастырь твой! Пред вами\ Я слаб воображеньем и словами. \ Поэт ли я? - Пред силою могучей\ Смирюсь и успокою дух летучий.. .Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана Я наблюдал с пригорка острым взором,
Татьяна Вейс
Татьяна Вейс
90 830
А лисички
Взяли спички
К морю синиму пошли,
Дядьку голого нашли.. . ))