Юмор

Верно, что острота зрения мужчин зависит от длинны женской юбки.. это как??

Фарида Кулиева
Фарида Кулиева
58 469
ВРУТ ЯЗЫКИ ЗЛЫЕ!.. .
-от голода зависит. сексуального канеш.
АБ
Азат Батталов
97 038
Лучший ответ
Фарида Кулиева да .ладно,глазеют..все ..и не голодные..))
это несет как знамя.. .

Грубая, овсяного цвета, юбка, \ В красную, как боярышник, и в желтую, как утесник, \ Крапину – заношенное, будничное одеянье. \ Стремительный шаг, проворность, \ Причастность к земле, пока не исчезла \ Безмолвно, навечно. Шеймас Хини. Перевод Григория Стариковского «Интерпоэзия» 2008, №3 ПОМОЩЬ ПО ДОМУ\\ I. Сара

Великолепные дары! \ Дрянная, жалкая сорочка, \ Два полотняных поясочка\ Да юбка из сплошной дыры.. . Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Надутой Бетти (чтоб я так жил) -\ Юбчонки тряслись над бездной -\ Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".\ Села в траву любезно. Джон Китс. Перевод В. Широкова Что ж, по горам и по долам,

Не могу понять, хоть тресни, \ Где вы, юные года? \ Замечательную песню\ Хором пели мы тогда: \ «Юбку новую порвали\ И подбили правый глаз! \ Не ругай меня, мамаша, \ Это было в первый раз! » Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Про мед и деготь (Галина Чистякова)

Нет, я не в силах женщиной одеться. \ Дионис\ В сраженье с ними лучше кровь пролить? \ Пенфей\\ Ты прав, - разведки мне необходимы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

пам пам. Как ты меня нак? Накажешь меня? Юбка сбилась хлопает, \ шлепнуть по. Скажи я хочу. Знать. О. Иначе бы не спрашивал. Ла ла \ ре. Тянется грустно минорно. Почему минор грустно? Подпись Г. Они \ любят грустный конец. P.P.s. Ла ла ла ре. Сегодня мне так грустно. \ Ла ре. Так одиноко. До. Он живо пропакнул патовой промакашкой. Конв. \ адрес. Просто выписать из газеты. Джемс Джойс СИРЕНЫ (глава из "Улисса").Перевод Исраэля Шамира "У Голубой лагуны". Том 3А.

К старушке веселый щенок подошел, \ За юбку схватил и порвал ей подол. \ Погода была в это время свежа, \ Старушка проснулась, от стужи дрожа, \ Проснулась старушка и стала искать\ Домашние туфли, свечу и кровать, \ Но, порванной юбки ощупав края, \ Сказала: "Ах, батюшки, это не я! Самуил Маршак 1923 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СТАРУШКА

И еще мне забавно стало —\ Что на юбке пестрой твоей\ Незаметный цветочек малый\ Мне небесных светил милей. Виктор Гюго 1859 Перевод В. Давиденковой Колоколен ли перепевы,

Короткая светлая юбка\ ноги, наглаженные морем\ Каникулы\ Римини\ Столько-то с половиной\ Что-то ещё...\ Это правда, что ты здесь живёшь? \ Всегда-всегда? \ Полина! \ Книжный магазин\ ещё вчера спокойно... \ Как это возможно? \ То есть можно, \ то есть нельзя!. . Фаина Гримберг Из сборника «Самое выгодное занятие» 2003 ЭН. ВЭ. и ЭН. ЭМ.

Ловкой рукой многократно на шпильки навернуты косы, \ Синими сборками - ниже шнуровки - красуется юбка\ И при ходьбе обнимает высокие стройные ноги. \ Только прибавить хочу да еще особо прошу я: \ К девушке не обращайтесь, пускай ей не будет вдогадку, \ Но опросите других и послушайте, что вам расскажут. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ПОЛИГИМНИЯ\ГРАЖДАНИН МИРА
у носорога тоже плохое зрение.. но при его весе - это уже не его проблемы...
чем длиннее юбка, тем взгляд мужщины прямолинейнее,
Роман Володько
Роман Володько
11 239
Верно это так!