А Вы мадам всей прелести напонимаете
Когда я вспоминаю навыки свои
Я этим молодости придаюсь утехам
Там риск, адреналин, воспоминания мои)))
Юмор
Что делает ВАША РУКА... В ЧУЖОМ.. КАРМАНЕ??
уже свои деньги пересчитываю... .
КРАЖА «Я что, по-твоему, дурак? » – \ Сэр Джейкоб возопил. \ «Платить за то, что скакуна \ Вор сбондил у меня \ И в деннике твоем держал \ Как моего коня? Уильям Мейкпис Теккерей. 1848 Перевод А. Солянова ЖЕРЕБЕЦ ДЖЕЙКОБА ВДОСКУСВОЙСА
Горько бросить корабль и груз - пусть забирает черт! -\ Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт\ Забывши стыд, как кролик в кусты, "Балтика" скрыла снасть, \ И со "Сполоха" лодки идут, чтоб краденое красть. Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых Стихи о трех котиколовах
Со лба стирая пот рукою, \ я век укладывал в минуту. \ Родной страны вдыхая воздух, \ стыдясь, я чувствовал - украл. Борис Рыжий 1995 Трамвайный романс
Бедняк ушел от богача\ И видит по дороге: \ Стоит в овраге у ключа\ Барашек тонконогий. \... Старик поймал его, связал, \ Взвалил к себе на плечи\ И по крутым уступам скал\ Принес в свой хлев овечий. Самуил Маршак 1947 ПРО ДВУХ СОСЕДЕЙ\Кавказская народная сказка
Все мне дал ты нежным взором, \ Мне ли случай осуждать! \ Если вдруг он вышел вором, \ Эта кража - благодать. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика Создает воров не случай,
ДРОЗД. Что он украл у вас? \ПУГАЧ. Что? Жизнь! Здоровье! Счастье! \ДРОЗД. Подумайте, какое самовластье! \Но как же это он? \ПУГАЧ. Колдун и чаровник! \ДРОЗД. Да в чем же власть его? \СОВА. А петушиный крик? \А это пение? \ДРОЗД. Вот вы на что сердиты! \\ПУГАЧ. \Да, от него у нас у всех перикардиты! Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
На алом шёлке след бордовый. \ Просила: Будь моим до гроба! \ Воровка думала - спала: \ Играла, верила, молила, \ И так по-новому любила, \ И так по-старому крала. Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 Воровка бережно брала
А чтобы низко не упасть \ До полной неприличности, \ То лучше у народа красть, \ Чем у отдельной личности. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
Амфитрион (Созию) \ Открой скорей ларец! \ Созий (открывает ларец) \ Он пуст! Вот это чудо! \ Иль некий маг украл венец, храня печать, \ Иль сам собою он без ног ушел отсюда \ К той, чье чело был должен украшать. \ Амфитрион \ О боги! Ваша власть над миром - без предела! Но что же должен я, несчастный, ожидать \ От дивного такого дела? Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
КРАЖА Но уж довольно: пора замолчать, чтобы ты не подумал, \ Будто таблички украл у подслепого я, у Криспина! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ
– Сумка твоя, так зачем тебе красть ее, \ Если рассудим мы здраво? –\Он застыдился, как девица красная: \ \ «Это одна лишь забава» . Коста Хетагуров. Перевод Б. Брика ПРИВЫЧКА
«Но какой? » — «Большую ценность\у меня украли! » — «Ценность? \Но какую? » — «Очень просто: \сердце бедное мое!» \«Отдала его ты? » — «Просто\одолжила! » — «И должник\не вернул его? » — «Конечно!» \«А свидетелей имеешь?» \«Нет, увы, ни одного! » ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А. Голембы «Делать нечего, Диего
Был мой дом распахнут сроду — \И обкраден: ну так что ж! \Моему ли мстить народу, \Что к иной судьбе негож? \Мы по детству шли босые, \Да и нынче кто мы есть?. . Юрий Костарев Из сборника “ЧТО СЕРДЦЕМ СКАЗАЛОСЬ” 2000 Ну и что ж!
КРАЖА «Я что, по-твоему, дурак? » – \ Сэр Джейкоб возопил. \ «Платить за то, что скакуна \ Вор сбондил у меня \ И в деннике твоем держал \ Как моего коня? Уильям Мейкпис Теккерей. 1848 Перевод А. Солянова ЖЕРЕБЕЦ ДЖЕЙКОБА ВДОСКУСВОЙСА
Горько бросить корабль и груз - пусть забирает черт! -\ Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт\ Забывши стыд, как кролик в кусты, "Балтика" скрыла снасть, \ И со "Сполоха" лодки идут, чтоб краденое красть. Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых Стихи о трех котиколовах
Со лба стирая пот рукою, \ я век укладывал в минуту. \ Родной страны вдыхая воздух, \ стыдясь, я чувствовал - украл. Борис Рыжий 1995 Трамвайный романс
Бедняк ушел от богача\ И видит по дороге: \ Стоит в овраге у ключа\ Барашек тонконогий. \... Старик поймал его, связал, \ Взвалил к себе на плечи\ И по крутым уступам скал\ Принес в свой хлев овечий. Самуил Маршак 1947 ПРО ДВУХ СОСЕДЕЙ\Кавказская народная сказка
Все мне дал ты нежным взором, \ Мне ли случай осуждать! \ Если вдруг он вышел вором, \ Эта кража - благодать. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика Создает воров не случай,
ДРОЗД. Что он украл у вас? \ПУГАЧ. Что? Жизнь! Здоровье! Счастье! \ДРОЗД. Подумайте, какое самовластье! \Но как же это он? \ПУГАЧ. Колдун и чаровник! \ДРОЗД. Да в чем же власть его? \СОВА. А петушиный крик? \А это пение? \ДРОЗД. Вот вы на что сердиты! \\ПУГАЧ. \Да, от него у нас у всех перикардиты! Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
На алом шёлке след бордовый. \ Просила: Будь моим до гроба! \ Воровка думала - спала: \ Играла, верила, молила, \ И так по-новому любила, \ И так по-старому крала. Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 Воровка бережно брала
А чтобы низко не упасть \ До полной неприличности, \ То лучше у народа красть, \ Чем у отдельной личности. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
Амфитрион (Созию) \ Открой скорей ларец! \ Созий (открывает ларец) \ Он пуст! Вот это чудо! \ Иль некий маг украл венец, храня печать, \ Иль сам собою он без ног ушел отсюда \ К той, чье чело был должен украшать. \ Амфитрион \ О боги! Ваша власть над миром - без предела! Но что же должен я, несчастный, ожидать \ От дивного такого дела? Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
КРАЖА Но уж довольно: пора замолчать, чтобы ты не подумал, \ Будто таблички украл у подслепого я, у Криспина! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ
– Сумка твоя, так зачем тебе красть ее, \ Если рассудим мы здраво? –\Он застыдился, как девица красная: \ \ «Это одна лишь забава» . Коста Хетагуров. Перевод Б. Брика ПРИВЫЧКА
«Но какой? » — «Большую ценность\у меня украли! » — «Ценность? \Но какую? » — «Очень просто: \сердце бедное мое!» \«Отдала его ты? » — «Просто\одолжила! » — «И должник\не вернул его? » — «Конечно!» \«А свидетелей имеешь?» \«Нет, увы, ни одного! » ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А. Голембы «Делать нечего, Диего
Был мой дом распахнут сроду — \И обкраден: ну так что ж! \Моему ли мстить народу, \Что к иной судьбе негож? \Мы по детству шли босые, \Да и нынче кто мы есть?. . Юрий Костарев Из сборника “ЧТО СЕРДЦЕМ СКАЗАЛОСЬ” 2000 Ну и что ж!
Греется
Помещается
Лично моя заначку ищет))))
сигарку ищет
Похожие вопросы
- Что делают Ваши руки, когда волнуетесь ???
- Лучшее средство для ухода за руками - делать всё руками мужа?
- А вы знаете случаи, когда девушка делала предложение руки и сердца мужчине, а мужчина отказывал ?
- Нога из четвертого измерения? И чего она тут делает??Ваши версии!
- ЧТО умеет делать Ваш домашний любимец?:)))фото:)
- Сейчас всё в ваших руках... Сколько мне сегодня придётся любить свою жану ???
- А вы" кузнец своего счастья"?И оно в ВАШИХ руках?
- Почему я не вижу ваши руки????и не слышу тоже... ))))
- Как быть, если, совершенно незнакомый вам мужчина, подошёл к вам на улице и с комплиментами начал целовать вашу руку????
- А ваша рука обезображена обручальным кольцом?