Юмор

Какая разница между китайским и японским языком? :-)

K M
K M
53 037
У одних хреновина с загагулями, а у вторых хреновина с кондибобером
Наталья Смирнова
Наталья Смирнова
23 202
Лучший ответ
Алексей Должиков ЛО! и еще два ЛО за незнакомое слово!!! )))
Китайские проще - его понимают 1.6 млрд человек
никакой, если под рукой Китайско-японский словарь )))
Не знаю ни того я, ни другого.. .
Без разницы мне эти языки...
не пробовал, не знаю...
AG
Andrey Gardin
35 425
Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, ..и хэпберновская, отличия между ними несущественны.
Arman Kurmanbaev
Arman Kurmanbaev
34 599
Фишка японского (и одновременно одна из самых больших его задниц) заключается в том что практически любой иероглиф имеет как японское чтение так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу) . Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много) , в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

Далее. Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей (откуда-то с другого сайта утащил эту метафору) . Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие приблуды, недоступные всем кому медведь на ухо наступил. Помнится, видел где-то пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев) . Вполне связный и осмысленный. В японском с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы понятно разные.
CR
Cristina Rusu
11 094
Разницы нет, красный, мясистый.
Асхат Биманов
Асхат Биманов
7 949
На мой взгляд.. . один хрен
ну китайский язык быстро ломается, а вот японский долговечен