Стран этих чужд поэт. \ Прочь опьяненья бред! \ Милее мне, быть может, \ В болоте гнить, где тины\ И ветер не встревожит, \ Качая ив вершины. Артюр Рембо. Перевод Валерия Брюсова Комедия жажды
Я целый час болотом занялся. \ Там белоус торчит, как щетка жесткий; \ Там точно пруд зеленый разлился; \ Лягушка, взгромоздясь, как на подмостки, \ На старый пень, торчащий из воды, \ На солнце нежится и дремлет.. . Белым\ Пушком одеты тощие цветы; Аполлон Майков 1856 БОЛОТО
На блатах вязких, непроходных, \ Где рос один лишь мох седой, \ В пустынях диких и бесплодных, \ Где смерть престол имела свой, -\ Ты всё, как бог, устроеваешь, \ Ты невозможностей не знаешь, \ То зиждешь селы, то града, \ То царства сильные возносишь, \ Каналы чистых вод проводишь\ 70 И строишь пристани, суда. Иван Пнин 1805 ЧЕЛОВЕК
Кто по руслу шел, утопая, \ Погружаясь в тину болота, \ Тому смерть шепнула: "Пая, \ Здесь стой, держи ружье и жди кого-то".\ И к студеным одеждам привыкнув\ И застынув мечтами о ней, \ Слушай: смерть, пронзительно гикнув, \ Гонит тройку холодных коней. Велимир Хлебников 1915 Смерть в Озере
БОЛОТО Об изменениях воздуха под влиянием почв и вод\\ Туманна местность около болот, \ И в почве у нее избыток вод. \ Мизадж там влажный летом и зимою, \ Где водоемы с пресною водою. \ В пустыне каменной, среди солончаков\ Сух воздух, не увидеть облаков. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)
Собрался он без свиты; шел день, может, два, \ И пришел наконец: ничего-то\ Не видать - ни долинок, ни речек, ни гор, \ Лишь зловонное видно болото. Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"
"Попробуй только ляг - и засосут... " /Е. Винокуров "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?
Видел то место я сам, потому что был послан\ Питтеем\ 625 В Пелопса землю, которой отец его правил\ когда-то. \ Есть там болото вблизи, что некогда было\ селеньем, \ Ныне те воды ныркам, да болотным курочкам любы. Овидий. Перевод А. А. Фета КНИГА ЛЮБВИ\ Филемон и Бавкида\Смолкнул на этом поток. Всех бывших тронуло
Зачем-зачем, сиречь скажи на кой \ в болотах допетровского разлива \ трагической кричит кукарекой \ двуногая словесность - у залива \ где горло перехлестнуто рекой. Роман БАР-ОР 1982 "У Голубой лагуны". Том 4Б НОМ\Константину К. Кузьминскому \КО ДНЮ АНГЕЛА
