заменить... или гусаров в зал... со стрелами.. .
танки грязи не боятся.. .
Когда смолкают короли, \ суфлер тетрадку закрывает, \ где их священный бред\ дословно занесен заранее. Наталья Горбаневская 1959 Из книги «Не спи на закате» 1979 Когда смолкают короли,
СУФЛЕР Должна \ Здесь роль моя удаться, нет сомненья: \ В подсказках чёрт - искусник без сравненья. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
суфлер Так в окрестностях морга\ расседается флер\ над мурой демиурга, \ и не нужен суфлер, \ чтобы пискнуть в пространство: \ мол, не нужно врача! \ мол, интрига прекрасна! -\ и задать стрекача. Ольга Иванова Из книги "ОДА УЛИЦЕ" 1999 В 3-00 пополудни,
СУФЛЕР Я в песне сохраню для вас \ Её отчаянье ночное: \ Мне ветер, без суфлёра воя, \ Твердил, что вновь фонарь погас.. . Ярослав Сейферт. Перевод Василия Бетаки ПРАГЕ\\ Венок сонетов.
суфлер Пришло время - суфлер говорит артисту: "Она, которая, как юноша, как анаконда, как цветок, может быть песком, холодным выстрелом и окровавленным виском? " После паузы артист отвечает суфлеру: "Час ее краток, когда она становится шелковым платком". В воде, заживляя растерзанную ткань, можно думать о будущей семье и чувствовать, как набухающая гортань тянет голову к земле. Восточные ветры, которые в детстве бередили дом, спаленку, где куклы, поллюции и тайники заставляют ежиться, быть не в своем уме и выбрасывать в форточку дневники. Александр Анашевич Из цикла «Разговоры» 1995 II. Два театральных разговора
СУФЛЕР Рагно (плача) . Да. Смеялись.. . Так смешно... \Сирано. \ Я прожил, как суфлер, мой дорогой Рагно! \ Мольер и Кристиан? Вы оба были правы. \ Вы -- оба разные, а вы -- всегда одни. \ Вся жизнь прошла, как ночь, когда я был в тени... \ И поцелуй любви и лавры славы\ Они срывали за меня, \ Как в поздний вечер памятного дня. \Роксана. \ О, как я вас люблю! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
СУФЛЕР Я для него хочу сегодня быть прекрасной\И танцевать. Суфлер в наш входит заговор, \Чтоб с материнскою зарею громогласно\Поздравил хор народ, безмолвный с давних пор. АНДРЕ САЛЬМОН. Перевод Бенедикта Лившица ТАНЦОВЩИЦЫ
суфлерВот вышли молча и дрожим, \Но оправляемся мы скоро\\И с чувством роли говорим, \Украдкой глядя на суфлера. Алексей Апухтин
СуфлерГамлет — все Гамлет — сам для себя Спор его — тот же спор. Когда говорит Ромео с Джульеттой — Не суфлирует Шекспир. Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой
суфлерДайте выжить. Чрезмерен сей скорбный сюжет. \Я не помню из роли ни жеста, ни слова. \Но смеется суфлер, вседержатель судеб: \говори: все я помню, я здесь, я готова. \\Говорю: я готова. Я помню. Я здесь. Белла Ахмадулина ТЕАТР \В. Высоцкому\
