И в провал, отененный бездною, \ Чтобы мир весь слышал тот треск, \ Я главу свою власозвездную\ Просуну, как солнечный блеск. Сергей Есенин 1918 ИНОНИЯ\Поэма\Пророку Иеремии
Но если чуть дальше, поглубже чуть-чуть, \ Но если внезапно представшая бездна \ Чарующей коброй вползла в мою грудь \ И через мгновенье навеки исчезла? М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А. \Из книги поэм "TERRA INCOGNITA"\\ Пойдем же, пойдем же смотреть на пленер
Проглоченная бездной, \ Исчезла ты, но все ж на долгий срок \ Успела дать душе моей полезный \ И памятный урок. Виллиам Брайант (1794—1878). Перевод Михаила Зенкевича К ВОДЯНОЙ ПТИЦЕ
Скользим мы бездны на краю, \ В которую стремглав свалимся; \ Приемлем с жизнью смерть свою, \ На то, чтоб умереть, родимся. \ Без жалости всё смерть разит: \ И звезды ею сокрушатся, \ И солнцы ею потушатся, \ И всем мирам она грозит. Гавриил Державин 1779 НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
Там ветры бурные, союзники реке, \ С порывом ухватя плывущих на доске, \ Сокроя от очей предметы им любезны, \ В пределы мрачные свергают лютой бездны. Дмитрий Хвостов 1824 О НАВОДНЕНИИ ПЕТРОПОЛЯ, бывшем 1824 года 7 ноября
Тот путь - ужасный путь! Едва персты Авроры\ раскроют предо мной пурпурные врата, \ вдруг бездна глянет мне в глаза.. . Утонут взоры, \ замкнутся, трепеща, безгласные уста, -\ меж тем как облака, коварные преграды, \ сокроют все, роясь средь утренней прохлады! Эллис Из сборника “Stigmata” ФАЭТОН
Два шага сделал ты над бездною ужасной: \ Шаг к матери один и на расстрел — второй. \ Был взрослый посрамлен, а мальчик был герой. \ К ответственности звать тебя никто не вправе. Виктор Гюго 18.. Перевод П. Антокольского За баррикадами, на улице пустой,
Если я тебя покину, \ Отзову моих солдат, \ В эту комнату иные\ Посетители влетят\ И залают, и завоют, \ И зубами застучат, \ И тебя, дружок любезный, \ Не пройдет пяти минут —\ Прямо в бездну, \ Прямо в бездну\ С головою окунут! » Тимур Кибиров КАРА-БАРАС! \ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КЛАССИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Из воды выходит солнце, \ Справа путь нам освещая, \ Поздним вечером налево\ В синей бездне утопая.. . Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
Кто-то плачет во сне, Опрокинута бездна На водах и во мне… Максимилиан Волошин 1905 Небо в тонких узорах
Отверстой бездне зла, зияющей мне в очи, \ Ни дна нет, ни границ - и на ее краю, \ Окутан душной мглой невыносимой "очи, \ Бессильный, как дитя, в раздумье я стою: \ Что значу я, пигмей, со всей моей любовью, \ И разумом моим, и волей, и душой, \ Пред льющейся века страдальческою кровью, \ Пред вечным злом людским и вечною враждой?! . Семен Надсон 1883 Я не щадил себя: мучительным сомненьям
