Юмор

Почему.. . один дельфин.. . в море.. . так и не уплыл...? (Ё!) )

*~¤[Юля]¤~* Fedoruk)
*~¤[Юля]¤~* Fedoruk)
72 106
заигрался.. .

Дельфин резвится - но волна Всегда горька и солона. \ Где радость? Встречусь ли я с нею? \ Все горше жизнь, все солонее. Гийом Аполлинер

вслед за ними приплыли Тритон и Дельфин - \ и неслись за Венерой средь пенных равнин. \\ И ликующий голос в просторах морских \ изрекал ее имя как сладостный стих. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров

Но что же? Оттого Делифин совсем не хуже, \ Что счастие имел он башмаком служить Ее сиятельству, и что угодно было\ Так жестоко играть ей жизнью башмка! Василий Жуковский ГР. С. А. САМОЙЛОВОЙ

Не уместится дельфин в умывальном тазе. Греческая древнейшая литература. Перевод Ф. Ф. Зелинского

Гей Гой Гельмгольц\ гой еси! \ Романс\ Красавица-дельфин плескалась на постеле\ Играла чешуей и брызгала слюной\ Смеялась в тишине покинутого тела\ Я вторил ей впотьмах, плененный дивной мглой\ Я видел по хвосту - она меня хотела\ Серебряная грудь манила и влала\ Я говорил ей "бис", пока она смотрела\ И громко проклинал, когда она ушла Максим Скворцов

Когда белый толстый дельфин волновался, и возмущенный сюртук сквозными шуршащими чешуями точно рвался от сего, то свеиваясь шелком, то развеиваясь, и вдоль малахитовой доски стола бежал на полковника одутловатый лик инженера, припавшего грудью к столу, и, точно умоляя, приподнялись пальцы его, испещренные огнями бриллиантов, — тогда лицо Светозарова — месяц, наполненный денежным блеском серебра, — гордо опрокинулось на спинку резного стула и пролились белые пряди его волос, волнуемые ветром; тогда слова инженера налетали на полковника, пролетали мимо его ушей. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ВТОРАЯ\СКВОЗНЫЕ ЛИКИ\ВОЗДУШНЫЙ НАБЕГ

Охлади, дельфин, - и согрей, Загрей! \ Так привыкли греки - вино, вода.. . \ Но звезда иного Слияния - у дверей: \ пастухи небесные, их стада.. . \ Аристотель - долу, горе - Платон. Алексей Пурин АФИНСКАЯ ШКОЛА 1993-1994

Звякнул дельфинчик о камень белых ступеней Тиры. \ Не повернут черепок ладони пыльной земли. \ Год больной головы завершается чистой квартирой. \ Что я могу сказать, кроме как: "Корабли, корабли... " Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997

Мне подлинную жизнь дал ты один, С тобой одним душа вздохнула смело. Я прежде в одиночестве немела, Жила, как в тишине морской — дельфин. \Пробился зов твой сквозь вечерний сплин, Когда, казалось, все оцепенело. Твой голос влек и мысль мою и тело, Меня на волны вынес из глубин. ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР. Перевод Е. Аксельрод ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ\Мне подлинную жизнь дал ты один

Дельфин не мог вползти в вагон. \ Енот не может выйти вон. \ Жираф - как дернет за звонок: \ Змею он принял за шнурок. Самуил Маршак 1945 АВТОБУС НОМЕР ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ\Азбука, в стихах и картинках

Igor Lee
Igor Lee
61 577
Лучший ответ
У него русалка сухопутной оказалась.
влюбился в девушку! -и-