Юмор

Сделал двойной перевод в яхо потом в гугле. У кого есть смешные примеры?

наши Таня громко плачет уранилнитрата на крик шара тише, чем [tanechka] не плакать она не будет падать в ручей на мяч
Ё моё, какое то танко получилося...
Сергей Мыльников
Сергей Мыльников
22 131
Лучший ответ
Это японские хокку!
Не плюй в колодец, напиться придётся
Not spit in pit, drink once fill to come
Не плюнутым в шахте, напитке как только наполнитель, чтобы приходить
Елена Зелинская А ещё такое слышал. Транслятор с литературно-гуманитарным уклоном.
Баба с возу : кобыле легче.
После того как леди вышла, автомобиль помчался с большой скоростью.
можно я здесь повешу ато отовсюду меня гонят
Павел Бронников Сиди не жалко
Машинным переводом, иногда ссылался к M T акронима, будет sub-field вычислительной лингвистики которая расследует пользу средства программирования компьютера перевести текст или речь от одного естественного языка к другим. На своем основном уровне, M T выполняет просто замещение слов в одном естественном языке для слов в других. Использующ методы corpus, более сложные переводы могут быть попытаны, позволяющ для более лучший регулировать разниц в лингвистических типологии, опознавании фразы, и переводе идиоматизмов, также, как изоляция аномалий.

В настоящее время средство программирования машинного перевода часто позволяет для customisation доменом или профессией (such as сводки погоды) - улучшающ выход путем ограничивать объем позволяемых замещений. Этот метод определенно эффективн в доменах где официально или formulaic язык использован. Он следует за после этого что машинный перевод правительства и правовойа документ готово производит годный к употреблению выход чем переговор или меньше унифицированный текст.

Качество усовершенствованная продукция может также быть достигано людской интервенцией: например, некоторые системы могут перевести точно если потребитель точно выраженно определял, то которыми словами в тексте будут имена. С помощью этих методов, M T доказывало полезное как инструмент для помощи людских переводчиков, и in some cases может даже произвести выход который можно использовать "как". Однако, в настоящее время системами неспособны произвести выход такого же качества как людским переводчиком, определенно где текст быть переведенный язык польз вскользь.