Юмор

А у китайцев есть нецензурные иероглифы?

Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!

Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.

Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.

На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда (屄) твоей мамаши, да несется галопом хуй (屌) твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:

1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.

Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
- 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
- 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!

Или

- 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
- 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!
Руслан Бралимов
Руслан Бралимов
4 268
Лучший ответ
Руслан Бралимов см. также: http://magazeta.com/category/chinese_language/zanghua/
Посмотри внимательней на китайскую "клаву" - найдешь навалом!
Один! Но состоит из трёх палочек!
У китайцев всё есть! :)
Yuliya Yuliya
Yuliya Yuliya
58 576
Они ругаются по русски
Просто рисуют , куда посылают!
Ругательства
Симатта (Shimatta) - “Блин, черт, облом”.
Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) - “Черт”. Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/Ксо (Kusou) - “Дерьмо”. Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) - “Сука”. Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - “Канай отсюда”.
Дзаккэнаё! (Zakkenayo) - “Пошел на…”.
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - “Убирайся к черту!”
Тимпункампун (chinpunkanpun) - “Ни хрена об этом не знаю”.
Бу- (Bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, “бу-ккоросу” примерно переводится как “убью на фиг”.
Тикусёмо (Chikushoumou) - “Сукин сын”.
Ама (Ama) - “Сучка”. Вообще-то, переводится как “монахиня”. ^_^
Бака (Baka) - “дурак”. Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (Bakayarou) - Более оскорбительная и “крутая” форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к “ублюдок”.
Ахо (Ahou) - “Придурок, недоумок”.
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения “ты”. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”.
Онорэ (Onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (Kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро! (Kono-yaro) - “Сволочь!”
Рэйдзи (Reijii) - “Псих”.
Одзёсама (Ojosama) - “Принцесса”, испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (Happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Яриман! (Yariman!) - “Шлюха!”
Косё бэндзё (Kosho benjo) - “общественная уборная”, девушка, которая никому не отказывает
(T
() Tonya
1 925
вообще-то нет, но матерят они по русски
Конечно есть они рисуют их на наших заборах.
Катя
Катя
1 306