Лингвистика

Почему в предложении "I can see us dying" используется "us"?Это пассивный залог или что-то другое? объясните )

Про пассивный залог Вы такую чушь, извините, сказали! Залог - категория глагола, начнём с этого, а us - местоимение we, но в объектном паdеже. В этом же преdложении употреблена конструкция поd названием Complex Object (dругие названия - Objective Participial Construction и Objective with the Infinitive Construction, в dанном случае- Objective Participial ). Употребляется она после глаголов опреdелённой семантики (1. глаголов желания want, wish и dр. 2. глаголов принужdения make, compel и dр. , 3. глаголов разрешения allow, let и dр. 4.глаголов чувственного восприятия see, hear, notice, watch и dр., 5. глаголов эмоций hate, like, 6. глаголов преdположения think, expect, suppose и dр.) . Сама же конструкция состоит из 2 частей: 1 часть - существительное в общем паdеже или личное местоимение в объектном паdеже (me, you, her, him, it, us, them), а 2 часть - причастие или инфинитив (есть смысловая разницамежdу оборотами с причастием и инфинитивом, но об этом не стоит, вас веdь интересует конкретное преdложение?) . В dанном преdложении конструкция = us dying, гdе us - личное местоимение в объектном паdеже, а 2 часть - причастие первое - dying. И стоит конструкция ПОСЛЕ глагола чувственного восприятия - see = "виdеть" (но сам глагол в конструкцию не вхоdит) . Преdложения с оборотом Complex Object перевоdятся на русский язык сложно-поdчинёнными преdложениями с приdаточными dополнительными. Приdаточное ввоdится союзом "как" или "что". Таким образом, это преdложение перевоdится как " Я вижу, как мы умираем. " Я старалась кратко, как могла. Про эту конструкцию можно много ещё чего рассказать.
P.S. Извините, но у меня перестала работать клавиша с буквой D русской, поэтому прихоdится заменять на английскую, не очень уdобно читать, но увы ...
Лёша Романов
Лёша Романов
6 247
Лучший ответ
Твои Принц Из Таraza Ваш ответ лучший. Ладно уж, не буду обижаться на Ваше замечание про залог :) Шутка. Буду подробнее изучать все эти правила )))
Буквально, "Я могу видеть нас умирающими", которое нужно перевести, как "Я вижу, как мы умираем".
Вот такой он неуклюжий, этот английский.

Мечтаю прочесть однажды с точками между буквами:

I can see U.S. dying.
Grigorii Potinga
Grigorii Potinga
88 296
Я видел, как мы умираем - вот перевод
В терминах не силен, но это точно не пассивный залог (I can see us being killed - вот это пассивный, наверное)
Albert Hairutdinov
Albert Hairutdinov
64 263
Albert Hairutdinov да, "вижу", конечно же
Здесь нет пассивного залога. Не вижу воздействия на обьект.
Я могу видеть нас умирающими. Это долсловно.
Формула пассива: подл +to be +V(ed или 3ф )-это в Pr, Past Simple и т. д.
us dying это Complex Object сложное дополнение
Дмитрий Пилевский состоит из местоимения в объектном, то есть косвенном падеже + инфинитив или глагол с ing как в Вашем случае
Объектный падеж множественного числа местоимения We.
Читайте внимательнее самые азы грамматики.
Твои Принц Из Таraza Вот, то что нужно, спасибо за совет )
Это вообще-то местоимение, переводится "нас".
Твои Принц Из Таraza Если предложение переводится как "Я вижу, что мы умираем" Перевод "us " в данном случае - "мы", но никак не "нас". Хотя "us"это действительное местоимение.