Лингвистика

Пассивный залог и предлог BY

the baies were looked after BY these young mothers o детях позаботились эти молодые матери теперь вопрос: насколько я знаю BY предлог творительного падежа - почему в данном примере употребляется именительный или винительный, не знаю разницы, падеж ) О детях позаботились кто? молодые матери. Здесь творительным падежом и не пахнет. Или by отвечает еще и на вопросы кто что? в пассивном залоге? Просто я стараюсь все пассивные залоги подстроить под вопрос кем и такой ньюанс меня немного смущает
Вы пытаетесь определить падеж английского существительное по русскому переводу - вот в чем ваша ошибка. А ведь в английском языке это будет именно творительный падеж (если это вообще применимо к английским существительным, ведь они не изменяются по падежам) . Просто не всегда можно дословно перевести пассивный залог на русский язык.
The builders build houses. - Houses are built by the builders. Строители строят дома - дома строятся (кем? ) строителями. - Да, тут будет творительный падеж, просто потому, что в русском языке есть возвратный глагол "строиться"
these young mothers looked after the babies - Молодые матери присматривали за детьми.
В русском языке возвратный глагол "присматриваться" имеет другое, не направленное на субъект действия значения. Таким образом, мы не можем сказать: "Дети присматривались молодыми матерями". Но именно это будет "дословный перевод" предложения "The babies were looked after BY these young mothers" - То есть именно так "слышат" это предложение сами англичане, чему не находится аналога в русском языке. Как видите, здесь тоже творительный падеж - "матерями"
Марина Гуляева
Марина Гуляева
49 279
Лучший ответ
У русского и английского языка разный грамматический строй, поэтому перевод оригинала может не совпадать с ним по форме.
Если переводить это предложение по рекомендации Драгункина дословно, то получилось бы "Дети были *позабочены этими молодыми матерями" и творительный падеж встал бы на место. Но проблема в том, что мы по-русски так не говорим.
Согласна с предыдущими ответчиками. Вы пытаетесь пришить шапку к кафтану, т. е. русский перевод к английскому правилу.