Лингвистика

Подскажите пожалста, как перевести prefer to shoot the messenger ?

Рома Гоголев
Рома Гоголев
6 046
prefer to shoot the messenger - предпочесть обвинить невиновного

"Shooting the messenger" is a metaphoric phrase used to describe the act of lashing out at the (blameless) bearer of bad news.- метафора применяемая для описания действия бичевания (невиновного) приносящего плохую новость.
В древние времена во время войн посланцев, приносящих плохие вести - убивали, т. к. они могли быть присланы вражеской стороной.
Альтернативные фразы:
"Killing the messenger"
"Attacking the messenger"
"Blaming the bearer of bad tidings"
"No one loves the messenger who brings bad news."[Софокл] -Никто не любит человека, приносящего плохую весть.
Татьяна Лебедева
Татьяна Лебедева
8 864
Лучший ответ
предпочесть застрелить посыльного
Фраза появилась впервые у Софокла в Антигоне "No one loves the messenger who brings bad news."
Далее Шекспир в Генри IV И Антонии и Клеопатре видоизменил до «Don't shoot the messenger»
Конечно ни о каких убийствах здесь речи нет, а просто напоминание, что тот кто несет дурную весть, не виноват. I know you won't like this news, but please don't shoot the messenger.
Можно услышать в прогнозе погоды:
It's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger!

В контексте Prefer to shoot the messenger Предпочитать убить посыльного (плохой вести)
кто-то не внял Шекспиру, не ищет настоящих виновных, а предпочитает обвинить или наказать человека, от которого пришла весть.
предпочитаю использовать месенджер. это может быть yahoo или skype
Emiliya *****
Emiliya *****
1 688
предпочтите стрелять посыльного=)))
Откуда это вообще? Важно ведь, в каком контексте это все употребляется =)

А так, это видимо повелительное наклонение, если используется в качестве самостоятельного предложения; to prefer означает "предпочитать", "способствовать", to shoot - "стрелять", "застрелить", "бросать", разг. "уходить", the messenger - "посыльный", "вестник"