Лингвистика

Греческое койне

Кто знает, чем отличается койне от диалекта? В одном источнике написано, что койне-это наддиалектная форма языка, в другом- что койне это подвид диалекта. Какое утверждение является верным? P.S. Не надо писать "смотри википедию"; если бы там был ответ-я бы не задала вопрос)
Греческое койне использовалось для того, чтобы люди, говорящие на разных диалектах - аттическом, дорическом, ионическом и т. д. - понимали друг друга. Получается, что это всё-таки наддиалектная форма, т. к. она объединяла в себе черты всех диалектов и соединяла людей, говорящих на них.
Алексей Мирошниченко
Алексей Мирошниченко
44 679
Лучший ответ
Алмас Жакашев в этом, безусловно, есть доля истины. койне не может быть межъязыковым. тогда это уже, скорее, пиджин. а вот наддиалектный... тут не все так просто. есть диалекты, а есть нормы. койне является и "наднормативным." ну, будем надеяться, что девушка знает английский. есть такая штука - среднеатлантический английский. это и не бритиш, и не американский. технически - это койне. правда, бритиш и американа не считаются диалектами. с тем же испанским... или вот классный пример, но... так называемый литературный арабский язык - это чистое койне. на нем никто не говорит. хотя пишут, учат детей, выпускают газеты и фильмы. при этом арабские это не диалекты, а считаются национальными языками. с другой стороны, назвать путунхуа (мандаринский китайский) койне у меня как-то язык не повернется. это не койне. хотя если брать только письменную форму... ну типа да. но для письменной формы, как раз, койне не бывает. или надо перетрахивать теорию )))
Алексей Мирошниченко Интересное тут кино получается.
Вопрос был конкретно о греческом койне, и пояснить нужно было, чем оно от диалекта отличалось.
Не сомневаясь в глубоких теоретических познаниях господина suh, отмечу всё же, что приводить в пример путунхуа, среднеатлантический английский, арабский и, тем паче, испанский в данном вопросе, мне кажется, не стоило. Никто не говорит, что знаю теорию и различные подходы к изучению данного явления лучше вас, но к чему же было выдавать вообще всё, что у вас связано с койне как таковым? Ведь так реально запутать можно. Тут вам и путунхуа, и пиджн, и лингва франка... Поверьте, эти термины известны не всем и могут ввести в заблуждение.
Причём ладно бы, если бы ваши примеры что-то поясняли, но так ведь нет. Они демонстрируют лишь вашу образованность и уровень владения материалом. Это прекрасно, но относится ли это к сути вопроса?
Мне кажется, в ответ на вопрос о падежной системе в немецком было бы странно получить информацию о грузинском эргативе.
В результате военных походов Александра Македонского, ориентировочно 336-323 гг. до нашей эры, греческий язык претерпел существенные изменения. В этот период греческий язык получил более широкое распространение, приобрел статус языка коммерции и, существуя бок обок с языками различных регионов, межэтнической коммуникации.

В конечном итоге греческий язык трансформировался в койне или так называемый общий греческий язык. Койне привнес значительные изменения в словарный состав, произношение, грамматику, причём некоторые из этих изменений продолжают существовать и в современном греческом языке.

Данный период относительно быстрых и существенных изменений, косвенно инициированных Александром Македонским, продолжался ориентировочно с 300-х годов до нашей эры по 300-ые года нашей эры.

Начало формирования современного греческого языка относится к 14 веку. Так сложилось исторически, что койне явился основой двух других стилей греческого языка: димотики (буквально народного языка) и кафаревусы (буквально чистого языка) . Они возникли и развивались одновременно как два стиля одного языка.

Характерной особенностью современного греческого языка является наличие этих двух языковых стилей. Димотика, главным образом, как разговорный стиль, а кафаревуса как книжный, письменный.
Valeriy Samosadov
Valeriy Samosadov
98 608
1) есть койне, а есть греческое койне - это разные вещи
2) по-гречески "койне" - значит "общий".
3) само слово пошло от обозначения вполне конкретного языкового явления. после завоеваний Александра Македонского греческий язык распространился на огромной территории. в самой Греции всегда говорили на очень отличающихся друг от друга диалектах. но потихоньку сложился некий усредненный греческий язык - его понимали от Испании до Передней Азии и Египта.
4) позднее на нем стали писать. ранняя христианская литература написана именно на таком универсальном койне. лучшим образцом считается Лука - это нормативное греческое койне. самый "грязный" язык у Иоанна (сильное диалектное влияние плюс, по-видимому, не очень хорошая грамотность) .
5) позднее слово "койне" стало использоваться в лингвистике для обозначения любых таких "усредненных" языков. очень показательна речь на базаре где-нибудь в регионе, где проживает куча разноязыких народов.
6) т. е. койне искусственное и ограниченное образование (даже греческий эволюционировал в так называемую кафаревусу) междиалектного и, скорее, межъязыкового общения. а диалект - живой разговорный язык.
7) другое дело, что койне часто составляет основу будущего литературного языка. в некотором роде романские языки развивались не совсем напрямую из латыни, а тоже из более или менее понятного повсюду койне.
8) другой термин, почти идентичный - лингва франка.
Алмас Жакашев
Алмас Жакашев
50 168
Ляйля Смагулова Спасибо,но эту информацию я уже итак прочла.
Меня интересует конретный вопрос: греческое койне-это разновидность греческих диалектов или совокупность их?
Никита Почекин Если быть точным, koine - это "вместе", "сообща". Ну или "общая" - ж.р. от koinos.
Вот koinos - это и есть "общий".