Лингвистика
Найдите в английском языке соответствия или замены русских пословиц. Помогите, чем сможете.
От горшка два вершка, пройти огонь и воду, держать в ежовых рукавицах, мастер на все руки, ходить на задних лапах, жить как у Христа за пазухой, откуда ни возьмись, не могу взять в толк, ищи ветра в поле, через пень колоду, ума палата, бабушка надвое сказала, бить баклуши, ни богу свечка, ни черту кочерга, метать громы и молнии, море по колено, он звезд с неба не хватает
1.от горшка ...Knee-high a duck/grasshopper/mosquito. It isn't as big as bee's knee. She is one of those tiny persons who gives me, when I am beside her, the feeling that I m standing on a chair
2.пройти огонь ...To go / pass fire and water (through thick and thin, through hell and high water, through the mill, through the fire and brimstone, through the tortures of the damned), be tried in the furnace. The weakest of all weak things is a virtue which has not been tested in the fire. One cannot know the quality of the iron until it has been in the free
3.держать в ежовых рукавицах Rule smb with a rod of iron
4.мастер на все руки Jack of all trades
5.,бабушка надвое сказала May be rain or may be snow, may be yes or may be no
6. бить баклуши Do nothing but moon
7 метать гром и молнии Hurl thunderbolts fret and fume
8 звёзд с неба не хватает He will never set the Thames on fire
j
2.пройти огонь ...To go / pass fire and water (through thick and thin, through hell and high water, through the mill, through the fire and brimstone, through the tortures of the damned), be tried in the furnace. The weakest of all weak things is a virtue which has not been tested in the fire. One cannot know the quality of the iron until it has been in the free
3.держать в ежовых рукавицах Rule smb with a rod of iron
4.мастер на все руки Jack of all trades
5.,бабушка надвое сказала May be rain or may be snow, may be yes or may be no
6. бить баклуши Do nothing but moon
7 метать гром и молнии Hurl thunderbolts fret and fume
8 звёзд с неба не хватает He will never set the Thames on fire
j
это всё есть на сайте http://www.native-english.ru/proverbs
примеры:
A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне) . Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see.
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять) , но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt.
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
примеры:
A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне) . Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see.
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять) , но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt.
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
у меня целая книжка
М И ДУБРОВИН английские и русские пословицы и поговорки
М просвещение 1993 г
ни одной из указанных не нашла
М И ДУБРОВИН английские и русские пословицы и поговорки
М просвещение 1993 г
ни одной из указанных не нашла
ума палата - He/she has a fine store of wits / has all the brains of the world
не могу взять в толк - I'm at a loss. / I'm at my wits' end.
через пень колоду - Go/run etc by zigging and zagging / by fits and starts. / Do smth in a slipshod manner
ни богу свечка, ни черту кочерга - Neither fish, flesh nor fowl. / Neither fish, nor flesh, nor good red herring
не могу взять в толк - I'm at a loss. / I'm at my wits' end.
через пень колоду - Go/run etc by zigging and zagging / by fits and starts. / Do smth in a slipshod manner
ни богу свечка, ни черту кочерга - Neither fish, flesh nor fowl. / Neither fish, nor flesh, nor good red herring
Idioms: go through fire and water (пройти огонь и воду)
rule somebody with a rod of iron (держать в ежовых руковицах)
from nowhere, out of the blue (откуда ни возьмись)
you can whistle for it (ищи-свищи)
she is smart as paint (у нее ума палата)
half seas over; devil-may-care attitude (море по колено)
as safe as in God's pocket ( как у Христа за пазухой)
rule somebody with a rod of iron (держать в ежовых руковицах)
from nowhere, out of the blue (откуда ни возьмись)
you can whistle for it (ищи-свищи)
she is smart as paint (у нее ума палата)
half seas over; devil-may-care attitude (море по колено)
as safe as in God's pocket ( как у Христа за пазухой)
Похожие вопросы
- Я изучаю английский язык, и я бы хотел выучить и французский, смогу ли я учить сразу 2 языка?
- Уважаемые преподаватели английского языка, которые работают с Market Leader! Помогите мне, пожалуйста!
- сочинение на английском языке "окружающая среда" ребят,очень нужно,помогите!
- Помогите пожалуйста кто чем сможет. работа по английскому языку
- Скажите, пожалуйста, какие Вы знаете поговорки, скороговорки, пословицы на английском языке (см. внутри)
- Помогите написать или найти сочинение на английском языке
- Помогите, пожалуйста, найти диски, сайты, книги о английский языке. Мечтаю выучить..
- если я буду смотреть фильмы на английском языке, но с русскими субтитрами, то я смогу выучить английский язык?
- Английский язык, не могу выучить, помогите
- Ребят, помогите, вопрос про английский язык. И про ЕГЭ, как уговорить учительницу? Описание внутри