Лингвистика

Пытаюсь переводить художественное произведение. Стихотворение моего друга. Помогите, пожалуйста! Английский

Фраза для перевода на английский: "На душе у друзей было радостно."
Нужно перевести именно использовав слово "душа" или хотя бы "сердце", потому что далее он его обыгрывает. Мне еще подумалось, а почему "душа", а не "души"? Ведь она у них не одна на всех! А в английском переводе тоже будет душа или сердце одно на всех, или можно превести множественным числом?
НУ СОВСЕМ НЕ МОГУ СТИХИ ПЕРЕВОДИТЬ!
Просто, как вариант:
It was a joyful state in soul of the friends
Татьяна Трутнева
Татьяна Трутнева
1 648
Лучший ответ
Ания Позднякова Жаль только, смысла в этом нет, ни лексического, ни грамматического...
Ания Позднякова Потому что это бессмысленный набор слов.
Душа - это вообще дело темное. При том, что они считают, что так наз. душа это атрибут в основном русских (загадочная) , она еще и по употреблению, по частотности не совпадает с soul. Soul это то, что according to certain beliefs, continues the existence when the body is dead. Это задумчивая негритянская музыка и person в сочетаниях типа "деревенька в 300 душ". У них в этом месте в основном heart, в крайнем случае the heart and soul of the party. Прилагательное soulful синонимично sorrowful, так что с радостью никак не рифмуется.
Радостно же может быть и просто так, без указания места, где именно. Или their hearts were full of joy, но это как-то пафосно.
Конечно, Байрону с Лермонтовым повезло:
My soul is dark. Oh, quickly string the harp I yet can brook to hear...
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей, вот арфа золотая.. .
Но опять же не про радость. Да и мы не Лермонтовы)
Не можете переводить - не стоит и браться. Я вот не берусь сочинять музыку, если не умею, и не прошу в "Ответах" помощи у композиторов.
Оксана Осадчая Так душа ведь тянется к прекрасному, Сергей! А что если каждому пацану, который приходит в секцию скажем бокса, тренер бы говорил: "Не можете боксировать - не стоит и браться! Там же Тайсон, Холлифилд, Кличко и т.д.!" Никогда бы не появлялись новые чемпионы! Нужно же пытаться расти над собой!
Стихи желательно переводить стихами же.. .

Не дробить в процессе, чтоб собрать - останутся лишние детали.

"...для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - писала Ахмадулина