Фраза для перевода на английский: "На душе у друзей было радостно."
Нужно перевести именно использовав слово "душа" или хотя бы "сердце", потому что далее он его обыгрывает. Мне еще подумалось, а почему "душа", а не "души"? Ведь она у них не одна на всех! А в английском переводе тоже будет душа или сердце одно на всех, или можно превести множественным числом?
НУ СОВСЕМ НЕ МОГУ СТИХИ ПЕРЕВОДИТЬ!
Лингвистика
Пытаюсь переводить художественное произведение. Стихотворение моего друга. Помогите, пожалуйста! Английский
Просто, как вариант:
It was a joyful state in soul of the friends
It was a joyful state in soul of the friends
Ания Позднякова
Жаль только, смысла в этом нет, ни лексического, ни грамматического...
Ания Позднякова
Потому что это бессмысленный набор слов.
Душа - это вообще дело темное. При том, что они считают, что так наз. душа это атрибут в основном русских (загадочная) , она еще и по употреблению, по частотности не совпадает с soul. Soul это то, что according to certain beliefs, continues the existence when the body is dead. Это задумчивая негритянская музыка и person в сочетаниях типа "деревенька в 300 душ". У них в этом месте в основном heart, в крайнем случае the heart and soul of the party. Прилагательное soulful синонимично sorrowful, так что с радостью никак не рифмуется.
Радостно же может быть и просто так, без указания места, где именно. Или their hearts were full of joy, но это как-то пафосно.
Конечно, Байрону с Лермонтовым повезло:
My soul is dark. Oh, quickly string the harp I yet can brook to hear...
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей, вот арфа золотая.. .
Но опять же не про радость. Да и мы не Лермонтовы)
Радостно же может быть и просто так, без указания места, где именно. Или their hearts were full of joy, но это как-то пафосно.
Конечно, Байрону с Лермонтовым повезло:
My soul is dark. Oh, quickly string the harp I yet can brook to hear...
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей, вот арфа золотая.. .
Но опять же не про радость. Да и мы не Лермонтовы)
Не можете переводить - не стоит и браться. Я вот не берусь сочинять музыку, если не умею, и не прошу в "Ответах" помощи у композиторов.
Оксана Осадчая
Так душа ведь тянется к прекрасному, Сергей! А что если каждому пацану, который приходит в секцию скажем бокса, тренер бы говорил: "Не можете боксировать - не стоит и браться! Там же Тайсон, Холлифилд, Кличко и т.д.!" Никогда бы не появлялись новые чемпионы! Нужно же пытаться расти над собой!
Стихи желательно переводить стихами же.. .
Не дробить в процессе, чтоб собрать - останутся лишние детали.
"...для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - писала Ахмадулина
Не дробить в процессе, чтоб собрать - останутся лишние детали.
"...для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - писала Ахмадулина
Похожие вопросы
- Дорогие друзья! ! Помогите, пожалуйста, перевести с русского на английский текст делового письма!!
- Друзья помогите пожалуйста перевести предложение на английский. Очень прошу помочь, вопрос жизни и смерти))))))))
- помогите пожалуйста английский 7 класс
- Помогите пожалуйста! Английский 7 класс
- помогите пожалуйста английский язык
- Помогите пожалуйста (английский) пожалуйста))
- Я туплю... Помогите пожалуйста...английский. Элементарно, но что то у меня крыша едет...
- Помогите пожалуйста!!! Английский язык
- Помогите пожалуйста, английский язык. Прямая, непрямая речь.
- Друзья !помогите пожалуйста !дайте транскрипцию песни на немецком языке !