Лингвистика

Лингвисты, помогите, пожалуйста, разобраться с положением "please" в вопросительных предложениях.

Дело в том, что часто на русскоязычных сайтах по изучению английского языка рекомендуют использовать "please" в самом конце вопросительного предложения, однако также очень часто встречаю другой вариант, например: "Could you please let me know the total cost?". Исходя из этого возникает вопрос - может это зависит от географии, имею в виду англичан и американцев или "степени вежливости"? Буду очень благодарен, если уважаемые лингвисты прольют свет на причину использования того или другого варианта. Спасибо!
Я не лингвист, но вот что нашел по этому вопросу:

"please" - изначально это глагол "угождать, изволить, доставлять удовольствие". I please you - Я угождаю тебе

В предложении: "Could you let me know the total cost, please?" оно является частицей, соответствует нашему "пожалуйста". Как я нашел в инете, образовалось путем сокращения от "if you please" - "если вы изволите". Т. е. раньше было: "Could you let me know the total cost, if you please?". Здесь мы показываем, что мы как бы не настаиваем, а вежливо просим, учитывая желания другого человека.

а в предложении: "Could you please let me know the total cost?" слово "please" является уже наречием, которое изменяет глагол "let", и для него уже перевод "пожалуйста" не подходит. Если как-то и можно перевести это наречие, то думаю будет что-то типа "угодливо, с желанием". В данном случае получается, что не мы выражаем вежливость, а просим, чтобы нас вежливо обслужили. "Не могли бы вы угодливо (с желанием) сообщить мне полную стоимость? ". Т. е. как бы говорим, что надо сообщить вежливо, а не грубо, типа если вежливо не можешь, то тогда и не надо.
Валерий Карамов
Валерий Карамов
1 648
Лучший ответ
плиз можно ставить как в начале, так и в середине или конце слова.. . зависит от фразы... Could you please let me know the total cost? очень правильно-слащавая фраза.. . так не говорят... по крайней мере в америке.. . грамматически верно, но слишком правильно!)))))))) ) на русском ведь тоже не говорят: НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ ДАТЬ МНЕ ЗНАТЬ ПОЛНУЮ СТОИМОСТЬ ПОКУПОК.... здесь сокращают язык до минимума...))))))))) ) и вместо кост мы говорим прайз)))))))))))
Please в середине подчеркивает настойчивость или даже раздражение, обычно так говорят в магазинах с продавцами.

Похожие вопросы