Лингвистика

Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом имён собственных.

Есть несколько вариантов, например:
Пытаюсь разобраться в особенностях перевода имён собственных и найти наиболее оптимальные варианты. В сети встречается большое количество статей по этой теме, они описывают различные приёмы (транслитерация, транспозиция и т. д.), а вот каких-то конкретных разъяснений так и не удалось найти.

Вот например, часто встречаю такой подход: "имена собственные не переводятся - это правило. "

Как тогда объяснить прецеденты:

Snow White - Белоснежка или же Сноу Вайт? Cinderella - Золушка или Синдерелла?

Big Ben - Биг-Бен, но никак не Большой Бен.
New York - Нью-Йорк, а не Новый Йорк.
Различные Тауэр и Билдинг.

Список можно продолжать ещё очень долго.
Основное правило такое. Если имя собственное стало фактом русского языка, нужно переводить так, как его уже переводят. При этом возникают парадоксы. Одна и та же фамилия может иметь 2 и более традиционных чтений. Так известный биохимик - это Уотсон, друг Шерлока Холмса - Ватсон. Ещё одну фамилию я видел в трёх разных переводах: Хадсон, Худсон и Гудзон. Но это разные люди и путать их нельзя.
Если имя собственное традиционного перевода не имеет, транслитерируем.
Следовательно Snow White - Белоснежка, Cinderella - Золушка.
Alice - это Алиса в "Алисе в стране чудес". Однако ж кое-где может быть и Элис (навскидку пример придумать не могу).
Это обычные рекомендации.
Для создания же специального выразительного эффекта в художественной литературе можно делать ЧТО УГОДНО.

Кстати, существуют словари имён фамилий и географических названий. Рекомендую пользоваться ими.
МБ
Мария Белякова
53 040
Лучший ответ
Big Ben - именно Большой Бен.
how did “Big Ben”- the great bell- get its name? People seemed to be in the habit of nicknaming giant bells and Big Ben was one of the biggest in the world and the largest in the British Isles at the time of its casting, so certainly name-worthy. The origin of Big Ben’s name is probably rooted in Sir Benjamin Hall. Hall was reportedly a large man (6 ft. 4 in. or 1.93 m, with a girth to match) and was the first Commissioner of Works, affectionately known as “Big Ben.”On the side of the great bell there was also supposedly the inscription “Sir Benjamin Hall MP Chief Commissioner of Works” in his honor, so the workers and others took to calling the bell “Big Ben”.

многие имена переводятся!
Snow White -перевели на русский язык как Белоснежка !( или наоборот)
Например, многие азиатские имена переводятся на русский язык Айгуль-цветок,
(можно кучу примеров привести);
Alice - это Алиса или Элис -кому как привычно, те так и называют! англичане-Элис, немцы-Алиса, русские-тоже Алиса....

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ...
www.rae.ru › Главная › Номера журналов › № 7 за 2013 год (1)
О журнале, Номера журнала, Поиск, Заказ журнала, Правила для авторов ...В данной статье речь пойдет о трудностях перевода имен собственных с ...

Транслитерация русских имен собственных: правила и ...
www.engprofi.ru/help/1/
И все же, нельзя сказать, что правил транслитерации русских имен собственных при переводе текста вовсе нет. Существуют некоторые интуитивные ...