Упражнение 10: Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.
2. One look showed Swithin his condition. Drank again. This was the last straw.
3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather.
5. Politicians look on the cliche as a friend in need.
6. Come on, you know where's the proof of the puddingl
7. My uncle was a rich man -- in other words, he paid the piper!
8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.
9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come!
Лингвистика
Помогите,пожалуйста,сделать художественный перевод,такой плавно переходящий,мне оч к экзамену надо
Общая лексика
1. Не был бродягой слишком долго, чтобы сесть в одном месте, развести рогатого скота и ждать их, чтобы расти.
2. Один взгляд показал Свизину его условие. Пил снова. Это было последней соломинкой.
3. Он захватил с алчностью на предмет, у которого было для него все очарование запретного плода.
4. Я не был бы удивлен, понял ли он Hedda лучше, чем любой. Я думаю, что они одного поля ягода.
5. Политические деятели считают клише как друг в потребности.
6. Продвиньтесь, Вы знаете, где доказательство puddingl
7. Мой дядя был богатым человеком - другими словами, он заплатил волынщику!
8. Его отец был беспечным человеком, Вы могли бы назвать его Джеком всех отраслей.
9. Не волнуйтесь, Боб! Мы - два храбрых мужчины руками, мозгами и спинным хребтом. Так позвольте утру прибывать!
1. Не был бродягой слишком долго, чтобы сесть в одном месте, развести рогатого скота и ждать их, чтобы расти.
2. Один взгляд показал Свизину его условие. Пил снова. Это было последней соломинкой.
3. Он захватил с алчностью на предмет, у которого было для него все очарование запретного плода.
4. Я не был бы удивлен, понял ли он Hedda лучше, чем любой. Я думаю, что они одного поля ягода.
5. Политические деятели считают клише как друг в потребности.
6. Продвиньтесь, Вы знаете, где доказательство puddingl
7. Мой дядя был богатым человеком - другими словами, он заплатил волынщику!
8. Его отец был беспечным человеком, Вы могли бы назвать его Джеком всех отраслей.
9. Не волнуйтесь, Боб! Мы - два храбрых мужчины руками, мозгами и спинным хребтом. Так позвольте утру прибывать!
1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow. Слишком долго он привык скитаться, чтобы осесть на одном месте, разводить и кормить скот. The rolling stones gather no moss. – Катящийся камень мхом не обрастает.
2. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. Свизен с первого взгляда поняла, что он опять напился, это стало последней каплей. The last straw breaks the camel’s back – Последняя капля переполнила чашу терпения.
3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit. Он с жадностью уцепился за эту тему, которая была для него одновременно манящей, но запретной. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather. Неудивительно то, что он понимал Хедду лучше других. Думаю, они одного поля ягода. birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека
5. Politicians look on the cliche as a friend in need. Для политиков клише это настоящая палочка–выручалочка. a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде
6. Come on, you know where's the proof of the pudding! Да брось, ты ведь знаешь, не попробуешь – не узнаешь! the proof of the pudding is in the eating – чтобы судить о пудинге, надо его отведать; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам.
7. My uncle was a rich man — in other words, he paid the piper! Мой дядя был богач – другими словами, он мог себе позволить, заказывать музыку!
8. His father was a happy–go–lucky man, you might call him Jack of all trades. Его отец был человеком беспечный, брался все дела, но до ума ничего не доводил. – A Jack of all trades is master of none.
9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come! Не беспокойся, Боб, мы два молодых парня с руками и мозгами. Утро, вечера мудренее! let the morn come and the meat with it – Бог даст день, Бог даст и пищу.
2. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. Свизен с первого взгляда поняла, что он опять напился, это стало последней каплей. The last straw breaks the camel’s back – Последняя капля переполнила чашу терпения.
3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit. Он с жадностью уцепился за эту тему, которая была для него одновременно манящей, но запретной. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather. Неудивительно то, что он понимал Хедду лучше других. Думаю, они одного поля ягода. birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека
5. Politicians look on the cliche as a friend in need. Для политиков клише это настоящая палочка–выручалочка. a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде
6. Come on, you know where's the proof of the pudding! Да брось, ты ведь знаешь, не попробуешь – не узнаешь! the proof of the pudding is in the eating – чтобы судить о пудинге, надо его отведать; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам.
7. My uncle was a rich man — in other words, he paid the piper! Мой дядя был богач – другими словами, он мог себе позволить, заказывать музыку!
8. His father was a happy–go–lucky man, you might call him Jack of all trades. Его отец был человеком беспечный, брался все дела, но до ума ничего не доводил. – A Jack of all trades is master of none.
9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come! Не беспокойся, Боб, мы два молодых парня с руками и мозгами. Утро, вечера мудренее! let the morn come and the meat with it – Бог даст день, Бог даст и пищу.
Похожие вопросы
- помогите пожалуйста сделать грамотный перевод ( за помощь много баллов )
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 1
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 2
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 3
- Помогите, пожалуйста, сделать контрольную работу по немецкому языку!!!
- Помогите пожалуйста сделать перевод текста!!!!Только не через переводчик, а смысловой....
- Помогите пожалуйста сделать перевод..
- Помогите пожалуйста сделать перевод
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод текста абзац 1,3,5 и ответить на вопросы по тексту.