Помогите, пожалуйста, сделать перевод
Even the Conservatives were refusing to call themselves Conservatives again, as if there was something ridiculous about the word, and they knew there was really nothing to conserve. 2. There’s a lot of feet in Shakespeare’s verse but there are not any legs worth mentioning in Shakespeare’s plays. 3. But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed – metaphorically – in the dark. 4. If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt. 5. He said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go long,” I said, “you ain’t more than a paragraph.” (Twain) 6. Well, I was stunned; partly with this unlooked-for stupidity on his part, and partly because his fellows so manifestly sided with him and were of his mind – if you might call it mind. 7. When he had done that, he corked the bottle tight, with the air of a man who had effectually corked the subject also and went to sleep for three stages. 8. Then the hostler was told to give the horse his head; and his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain and running into the parlour window over the way. 9. “Bow to the board,” said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that. (Dickens) 10. Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by a former White House aide who sees L.B.J. as ‘an extraordinary gifted President who was the wrong man from the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances’. (Time) 11. “And, though he tried to marry someone else, she prevailed without need for eloquence. As St. Dedalus puts. Whoever has her Will, Ann hath a way. (Burgess) 12. “Paris awarded the golden apple to the most beautiful”. – “I was at the Exposition but I never heard of it” (O’Henry
Лингвистика
Помогите, пожалуйста, сделать перевод 2
1. Даже консерваторы перестали называть себя консерваторами – как будто это слово стало смешным и «консервировать» (сохранять) было уже нечего (Голсуорси).
2. У него в стихах всё стопы, а ног ни в одной шекспировской пьесе не показывают (игра слов, каламбур).
3. Но даже их объединённая проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать - фигурально говоря - в потёмках (Диккенс).
4. Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир (Б. Шоу).
5. Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему (М. Твен).
6. Признаться, я был ошеломлён: отчасти его непредвиденной глупостью, отчасти тем, что все явно разделяли его убеждения, – если это можно назвать убеждениями (М. Твен).
7. Подкрепившись, он плотно заткнул сосуд пробкой, с таким видом, будто затыкал фонтан красноречия, исчерпав предмет беседы, после чего заснул на целых три перегона.
8. Затем конюху было приказано отпустить лошадь, и, когда это было сделано, лошадь повела себя весьма глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее в окно домика на другой стороне улицы … (Ч. Диккенс).
9. Поклонись совету, - сказал Бамбл.
Оливер смахнул две-три ещё не высохшие слезинки и, видя перед собой стол, по счастью, поклонился ему (Диккенс).
10. Современная история, так же как и такой современный продукт как растворимый кофе, иногда бывает удивительно приятна, по крайней мере это так в рецензируемых мемуарах бывшего помощника президента Джонсона, который характеризует его как «исключительно способного президента, который был неподходящим человеком, родом из неподходящего места, в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».
11. И хотя он пытался жениться на другой, она победила, не прибегая к красноречию. Как излагает это Стивен Дедал: «Бывал ваш Уилл и с другими мил, но только Энн взяла его в плен» (речь идёт о браке Уильяма Шекспира с Энн Хаттауэй) (Бёрджесс).
12. — В древности Парис присудил золотое яблоко красивейшей.
— Я был в Париже на выставке, — заметил снова развеселившийся мельник, — но ничего об этом не слышал (ОʹГенри).
2. У него в стихах всё стопы, а ног ни в одной шекспировской пьесе не показывают (игра слов, каламбур).
3. Но даже их объединённая проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать - фигурально говоря - в потёмках (Диккенс).
4. Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир (Б. Шоу).
5. Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему (М. Твен).
6. Признаться, я был ошеломлён: отчасти его непредвиденной глупостью, отчасти тем, что все явно разделяли его убеждения, – если это можно назвать убеждениями (М. Твен).
7. Подкрепившись, он плотно заткнул сосуд пробкой, с таким видом, будто затыкал фонтан красноречия, исчерпав предмет беседы, после чего заснул на целых три перегона.
8. Затем конюху было приказано отпустить лошадь, и, когда это было сделано, лошадь повела себя весьма глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее в окно домика на другой стороне улицы … (Ч. Диккенс).
9. Поклонись совету, - сказал Бамбл.
Оливер смахнул две-три ещё не высохшие слезинки и, видя перед собой стол, по счастью, поклонился ему (Диккенс).
10. Современная история, так же как и такой современный продукт как растворимый кофе, иногда бывает удивительно приятна, по крайней мере это так в рецензируемых мемуарах бывшего помощника президента Джонсона, который характеризует его как «исключительно способного президента, который был неподходящим человеком, родом из неподходящего места, в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».
11. И хотя он пытался жениться на другой, она победила, не прибегая к красноречию. Как излагает это Стивен Дедал: «Бывал ваш Уилл и с другими мил, но только Энн взяла его в плен» (речь идёт о браке Уильяма Шекспира с Энн Хаттауэй) (Бёрджесс).
12. — В древности Парис присудил золотое яблоко красивейшей.
— Я был в Париже на выставке, — заметил снова развеселившийся мельник, — но ничего об этом не слышал (ОʹГенри).
Даже консерваторы отказывались снова называться консерваторами, как будто в этом слове было что-то нелепое, и они знали, что на самом деле нечего сохранять. 2. В стихах Шекспира много ножек, но в пьесах Шекспира нет никаких ног. 3. Но их единая прозорливость ничего не могла с этим поделать, и они заснули - метафорически - в темноте. 4. Если наши пушечные ядра были такими же горячими, как ваша голова, и их было достаточно, мы, несомненно, должны победить землю. 5. Он сказал, что он пришел за мной, и сообщил мне, что это страница. «Иди долго, - сказал я, - ты не более чем абзац». (Твен) 6. Ну, я был ошеломлен; Частично с этой незримой - за тупость с его стороны, а отчасти потому, что его товарищи так явно встали на его сторону и были в его уме - если можно так выразиться. 7. Когда он это сделал, он закупоривал бутылку крепко, с видом человека, который также закупоривал предмет и заснул на три этапа. 8. Затем заговорщику было сказано дать лошади голову; И его голова была ему дана, он очень неприятно ее использовал: с большим презрением бросил ее в воздух и пробежал по оконному стеклу по дороге. 9. «Поклонись доске, - сказал Бамбл, Оливер убрал две или три слезы, которые задерживались в его глазах; И, видя не доску, а стол, к счастью, поклонился этому. (Диккенс) 10. Мгновенная история, как и растворимый кофе, иногда может быть удивительно вкусной. По крайней мере, в этом мемуаре бывший помощник Белого дома, который видит Л. Б. Как «экстраординарный одаренный президент, который был не тем человеком из неправильного места в неподходящее время при неправильных обстоятельствах». (Время) 11. «И, хотя он пытался жениться на ком-то еще, она преобладала без необходимости красноречия. Как говорит св. Дедал. У кого есть ее Воля, у Энн есть выход. (Берджесс) 12. «Париж наградил золотое яблоко самым красивым». - «Я был на выставке, но я никогда не слышал об этом» (О'Хенри
Нравится
ну как-то так
Нравится
ну как-то так
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 1
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 3
- Помогите пожалуйста сделать перевод текста!!!!Только не через переводчик, а смысловой....
- Помогите пожалуйста сделать перевод..
- Помогите пожалуйста сделать перевод
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод текста абзац 1,3,5 и ответить на вопросы по тексту.
- Помогите пожалуйста сделать перевод текста
- Помогите пожалуйста сделать перевод на английский язык
- Кто знает немецкий?? помогите пожалуйста с переводом