Лингвистика

Помогите, пожалуйста, сделать перевод 1

Помогите, пожалуйста, сделать перевод
1. He took three weeks off and a ticket to Mentone. (Galsworthy) 2. The morning found her out of wool and patience. (Chesterton) 3. The Dean collected his wits and his hat. (Chesterton) 4. The close of this creation brought him and the plate to the table. (Dickens) 5. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often “came down” handsomely, and Scrooge never did. (Dickens) 6. The principal production of these towns … appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dockyard men. 7. At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O’Henry) 8. Colonel Ito (who had thrown himself upon the Russian guns at the siege of Port Arthur) had been blown to pieces and into national immortality. (Michener) 9. She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair. (O’Brien) 10. Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. (Wilde) 11. You are free to execute your laws, and your citizens, as you see fit. (“Star Trek”) 12. You can leave in a taxi. If you can’t get a taxi, you can leave in a huff. If that’s too soon, you can leave in a minute and a huff. (G. Marks) 14. He said, as he hastened to put out the cat, the wine, his cigar and the lamps. 15. She lowered her standards by raising her glass, her courage, her eyes and his hopes. (“Madeira M’Dear”, Flanders and Swann) 16. Or stain her honour or her new brocade / Or lose her heart or her necklace at the ball. (Pope) 17. “In Texas discourse is seldom continuous. You may fill in a mile, a meal, a murder between your paragraphs without detriment to the conversation that had begun ten miles away.” (O’Henry) 18. She was seen washing clothes with industry and a cake of soap He lost his hat and his temper. The rich arrived in pairs and also in Rolls Royce.
(Belloc) 19. … whether she would break her heart, or break the looking glass; Mr.
Bounderby could not at all foresee. (Dickens
1. Он взял три недели отпуска и билет в Ментону (Голсуорси).
2. Наутро у неё кончилась шерсть для вязания, и она потеряла терпение (Честертон).
3. Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу (Честертон).
4. Заканчивая эту тираду, он подошёл к столу и поставил на него тарелку … (Диккенс).
5. Ливень, град, снег могли похвалиться только одним преимуществом перед Скруджем — они нередко сходили на землю в щедром изобилии, а Скруджу щедрость была неведома (Диккенс).
6. Главное, что водится в этих городах, … - это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники (Диккенс).
7. В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник (О. Генри).
8. Полковник Ито (который бросился на руские пушки при осаде Порт-Артура) был разорван на куски и обрёл бессмертие в памяти народа (Миченер).
9. Она (мисс Боло) … отправилась прямо домой в слезах и в портшезе (ОʹБрайен).
10. О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей (Уайльд).
11. Вы вольны приводить свои законы в исполнение и казнить своих граждан так, как считаете нужным («Звёздный путь»).
12. Вы можете уехать на такси. Если у вас не получается поймать такси, вы можете уйти в гневе. Если же вы считаете, что это слишком рано, вы можете уйти минутой позже (через минуту после того, как разозлились, - игра слов, каламбур) (Маркс).
13. -
14. И пока он вышвыривал кошку, выставлял на стол вино, гасил сигару и тушил свет, он говорил … («Выпей мадеры, моя дорогая», Фландерс и Свонн).
15. Она опустила планку своей морали, когда, набравшись мужества, подняла с ним бокал и посмотрела на него, тем самым вселив в него надежду («Выпей мадеры, моя дорогая», Фландерс и Свонн).
16. Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье. / Потеряет на балу свое сердце или свое ожерелье (Алекса́ндр По́уп).
17. В Техасе разговоры редко бывают связными. Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и всё это без ущерба для развиваемого тезиса (ОʹГенри).
18. Видели, как она усердно стирала мылом одежду (стирала одежду с усердием и мылом). Он потерял свою шляпу и вышел из себя (потерял свою шляпу и терпение). Богачи приезжали парами на роллс-ройсах (Беллок).
19. … разобьет ли это её сердце, или она разобьёт зеркало - об этом мистер Баундерби мог только гадать (Диккенс).
Иван Самолкин
Иван Самолкин
61 850
Лучший ответ
Он взял три недели отдыха и билет до Ментоне. (Голсуорси) 2. Утро нашло ее из шерсти и терпения. (Честертон) 3. Дин собрал свои сообразительность и шляпу. (Честертон) 4. Закрытие этого творения привело его и тарелку к столу. (Диккенс) 5. Самый сильный дождь, и снег, и град, и мокрый снег могли похвастать преимуществом над ним только в одном отношении. Они часто «спускались» красиво, и Скрудж так и не сделал. (Диккенс) 6. Основным производством этих городов ...являются солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и верфи. 7. В полдень миссис Терпин встала с постели и с юмором, надела кимоно, воздух и воду для кипячения кофе (О'Хенри). 8. Полковник Ито (который бросился на русские пушки при осаде Порт-Артур) были разнесены на куски и превратились в национальное бессмертие. (Мишнер) 9. Она [Мисс Боло] прямиком пошла домой в потоке слез и стул седана. (О'Брайен) 10. О, цветы здесь обычны, мисс Фейрфакс, поскольку люди в Лондоне. (Уайльд) 11. Вы свободны выполнять свои законы и своих граждан, как считаете нужным. («Звездный путь») 12. Вы можете отправиться в такси. Если вы не можете взять такси, вы можете уйти. Если это слишком скоро, вы можете уйти через минуту и ​​обидеться. (Г. Маркс) 14. Он сказал, поспешив выпустить кота, вино, сигару и лампы. 15. Она понизила свой уровень, подняв бокал, мужество, глаза и надежды. («Madeira M'Dear», Flanders и Swann) 16. Или запятнать ее честь или ее новую парчу / Или потерять свое сердце или ее ожерелье на балу. (Папа) 17. «В Техасском дискурсе редко бывает непрерывным. Вы можете заполнить милю, еду, убийство между вашими абзацами без ущерба для разговора, который начался в десяти милях отсюда ». (О'Хенри) 18. Она была замечена стиркой одежды с промышленностью и пирогом с мылом. Он потерял свою Шляпу и его характер. Богатые прибыли в парах, а также в Роллс-Ройс.
(Belloc) 19. ..не разбила ли она сердце или не разбила ли зеркало; Мистер.
Баундбюби не мог вообще предвидеть. (Dickens