Лингвистика
Уточнение по залогу Passive в английском языке
В учебнике по английскому языку для предложения "На следующей неделе нам привезут большие окна" даётся перевод "We shall be brought big windows next week". Разве начало фразы "We shall be brought..." - не является по правилам языка действием НАД НАМИ - то есть не НАМ привезут, а НАС привезут? Нет ли ошибке в переводе?
They will bring us big windows next week
We shall be brought big windows next week
Переводится как "нам привезут", т. к. есть дополнение
"Нас привезут" было бы We shall be brought
We shall be brought big windows next week
Переводится как "нам привезут", т. к. есть дополнение
"Нас привезут" было бы We shall be brought
От того, что ставится на первое место в страдательном залоге - прямое или косвенное дополнение, зависит cмысловой акцент предложения.
We'll be brought big windows next week - нам привезут
Big windows will be brought to us next week. - большие окна привезут
We'll be brought big windows next week - нам привезут
Big windows will be brought to us next week. - большие окна привезут
Если верить, что примеры вы взяли из учебника, то дурь это несусветная.
Правильный вариант: Big windows will be brought to us next week.
Если бы нужно было построить страд залог так, чтобы подлежащее переводилось в косв падеже, то понадобится предлог.
The doctor will not be called after. (За врачом не пошлют)
Если хотите разобраться со страд залогом нормально, ищите старые книги российских авторов. Они умели объяснять. А нынешние учебники пишут книги как для Моисея, чтоб по пустыне бродить лет так 40.
Правильный вариант: Big windows will be brought to us next week.
Если бы нужно было построить страд залог так, чтобы подлежащее переводилось в косв падеже, то понадобится предлог.
The doctor will not be called after. (За врачом не пошлют)
Если хотите разобраться со страд залогом нормально, ищите старые книги российских авторов. Они умели объяснять. А нынешние учебники пишут книги как для Моисея, чтоб по пустыне бродить лет так 40.
В английском языке при превращении действительного оборота в страдательный при наличии двух дополнений - прямого (big windows) и беспредложного косвенного (us) - не только прямое, но и беспредложное косвенное, отвечающее на вопрос to whom? (кому?) может стать подлежащим страдательного оборота. Сравните:
They will bring us big windows next week. - действительный залог
Big windows will be brought us next week. - страдательный залог; подлежащим стало прямое дополнение
We shall be brought big windows next week. - страдательный залог; подлежащим стало косвенное беспредложное дополнение
Так что ошибки в переводе нет.
They will bring us big windows next week. - действительный залог
Big windows will be brought us next week. - страдательный залог; подлежащим стало прямое дополнение
We shall be brought big windows next week. - страдательный залог; подлежащим стало косвенное беспредложное дополнение
Так что ошибки в переводе нет.
Похожие вопросы
- Passive voice. Английский язык
- Помогите пожалуйста перевести в страдательный залог предложения по английскому языку!!!!
- Пассивный залог в английском языке.
- Переведите на английский язык употребляя глаголы Past Simple Active или Past Simple Passive
- Вопрос о времени, виде и залоге в английском языке
- Английский язык. Залоги.
- Страдательный залог в английском языке.
- Переведите на английский язык, употребляя глаголы в Passive Voice!
- Английский язык-страдательный залог...
- Вопрос по английскому языку - страдательный залог