Вопрос следующий:
Если в обычном предложении "He writes а letter everyday" (Он пишет письмо каждый день)
Правильно ли будет это же предложение в страдательном залоге написать так "A letter is written by him everyday" (Письмо пишется им каждый день)
Если это верно, тогда почему при обычной формулировке "The letter is written" - это предложение переводится, как "Письмо написано" (прошедшее время) , а не "это письмо пишется.. . кем-то", как в первом варианте?
Лингвистика
Вопрос по английскому языку - страдательный залог
Правильно ли будет это же предложение в страдательном залоге написать так "A letter is written by him everyday" (Письмо пишется им каждый день) - Да, правильно.
Если это верно, тогда почему при обычной формулировке "The letter is written" - это предложение переводится, как "Письмо написано" (прошедшее время) - Это не прошедшее время, это всего лишь краткое страдательное причастие.
А прошедшее или не прошедшее время определяется не по причастию, а по форме глагола-связки "быть"- Письмо БЫЛО написано, письмо БУДЕТ написано, письмо (ЕСТЬ) написано. Просто именно в русском языке в форме настоящего времени эта связка опускается, поэтому нам и кажется, что звучит, как прошедшее время.
Дело в том, что Present Simple Passsive помимо регурярно повторяющегося действия в настоящем (Письма пишут каждый день. Окна моют дважды в неделю. и т. п. ) также передаёт и не действие, как таковое, а состояние - Дверь (есть) покрашена. Ужин приготовлен. Дом построен. Чашка разбита. и т. д. - то есть речь о том, что это всё уже готово на данный момент, вы просто констатируете состояние предмета на данный момент, частотность действия при этом не указывается.
И ещё. Может, это вам пригодится.
Пассивный залог на русский язык можно перевести тремя основными способами. Продемонстрирую их на примере одного предложения в прошедшем времени:
The goods were examined yesterday.
1) краткой формой страдательного причастия с глаголом-связкой "быть" (которая, напомню, в настоящем времени опускается)
Товары БЫЛИ осмотреНЫ вчера.
2) неопределённо-личной формой глагола во множественном числе. (возможен только при отсутсвии носителя действия в предложении)
Товары осматрИВАЛИ вчера.
3) возвратной формой глагола с - ся (сь)
Товары осматривалиСЬ вчера.
А теперь переделайте предложение в настоящее время. - The goods are examined. и попробуйте перевести на русский язык - Товары (1)осмотрены // (2)осматривают // (3)осматриваются. В таком варианте (без указания частотности совершения действия - every day, once a week, often, seldom) только первый (с кратким причастием) и подходит - для передачи состояния. Для 2 и 3 маловато информации, потому как эти же формы русских глаголов можно использовать и при передачи другого времени - Present Continuous (The goods are being examined now. - Товары осматривают (осматриваются) сейчас. ) Поэтому, чтобы показать, что действие это регулярное, повторяющееся, что это именно Present Simple, добавим эти самые маркеры частотности - The goods are examined every day. - Товары осматривают (осматриваются) каждый день. Но первый способ ( с кратким причастием) уже сюда не подойдёт.
Вообще, бывают случаи, когда можно использовать все три способа перевода, когда один, а иногда, например, и ни одного.
Например:
This news was brought by my sister. - Эта новость была принесена (или принеслась) моей сестрой. ))))
Какой бы способ вы ни взяли, все будут звучать ужасно. Почему? Обычно это происходит из-за того, что в предложении указан носитель действия. (не всегда, хочу заметить. Дом был построен (строился) моим отцом. - вполне нормально) Так вот, если в пассивном предложении указан носитель действия, но все "пассивные способы" перевода не работают, тогда остаётся только одно - несмотря на то, что это пассивный залог, переводим активным залогом - Эту новость принесЛА моя сестра.
Вывод:
Всегда надо смотреть на конкретное предложение, а не применять общую формулу перевода на все случаи жизни. Present Simple в пассиве может передавать не только регулярное действие (которое может переводится разными способами) , но и состояние (и тогда переводится кратким причастием, которое само по себе не является формой прошедшего времени)
Если это верно, тогда почему при обычной формулировке "The letter is written" - это предложение переводится, как "Письмо написано" (прошедшее время) - Это не прошедшее время, это всего лишь краткое страдательное причастие.
А прошедшее или не прошедшее время определяется не по причастию, а по форме глагола-связки "быть"- Письмо БЫЛО написано, письмо БУДЕТ написано, письмо (ЕСТЬ) написано. Просто именно в русском языке в форме настоящего времени эта связка опускается, поэтому нам и кажется, что звучит, как прошедшее время.
Дело в том, что Present Simple Passsive помимо регурярно повторяющегося действия в настоящем (Письма пишут каждый день. Окна моют дважды в неделю. и т. п. ) также передаёт и не действие, как таковое, а состояние - Дверь (есть) покрашена. Ужин приготовлен. Дом построен. Чашка разбита. и т. д. - то есть речь о том, что это всё уже готово на данный момент, вы просто констатируете состояние предмета на данный момент, частотность действия при этом не указывается.
И ещё. Может, это вам пригодится.
Пассивный залог на русский язык можно перевести тремя основными способами. Продемонстрирую их на примере одного предложения в прошедшем времени:
The goods were examined yesterday.
1) краткой формой страдательного причастия с глаголом-связкой "быть" (которая, напомню, в настоящем времени опускается)
Товары БЫЛИ осмотреНЫ вчера.
2) неопределённо-личной формой глагола во множественном числе. (возможен только при отсутсвии носителя действия в предложении)
Товары осматрИВАЛИ вчера.
3) возвратной формой глагола с - ся (сь)
Товары осматривалиСЬ вчера.
А теперь переделайте предложение в настоящее время. - The goods are examined. и попробуйте перевести на русский язык - Товары (1)осмотрены // (2)осматривают // (3)осматриваются. В таком варианте (без указания частотности совершения действия - every day, once a week, often, seldom) только первый (с кратким причастием) и подходит - для передачи состояния. Для 2 и 3 маловато информации, потому как эти же формы русских глаголов можно использовать и при передачи другого времени - Present Continuous (The goods are being examined now. - Товары осматривают (осматриваются) сейчас. ) Поэтому, чтобы показать, что действие это регулярное, повторяющееся, что это именно Present Simple, добавим эти самые маркеры частотности - The goods are examined every day. - Товары осматривают (осматриваются) каждый день. Но первый способ ( с кратким причастием) уже сюда не подойдёт.
Вообще, бывают случаи, когда можно использовать все три способа перевода, когда один, а иногда, например, и ни одного.
Например:
This news was brought by my sister. - Эта новость была принесена (или принеслась) моей сестрой. ))))
Какой бы способ вы ни взяли, все будут звучать ужасно. Почему? Обычно это происходит из-за того, что в предложении указан носитель действия. (не всегда, хочу заметить. Дом был построен (строился) моим отцом. - вполне нормально) Так вот, если в пассивном предложении указан носитель действия, но все "пассивные способы" перевода не работают, тогда остаётся только одно - несмотря на то, что это пассивный залог, переводим активным залогом - Эту новость принесЛА моя сестра.
Вывод:
Всегда надо смотреть на конкретное предложение, а не применять общую формулу перевода на все случаи жизни. Present Simple в пассиве может передавать не только регулярное действие (которое может переводится разными способами) , но и состояние (и тогда переводится кратким причастием, которое само по себе не является формой прошедшего времени)
Олег Быстров
Огромное спасибо за подробный и исчерпывающий ответ! Так я вчера и понял, что речь идет именно "о состоянии". Только от Вас сейчас узнал, что это называется краткое страдательное причастие. Спасибо!
Потому что в первом варианте стоит everyday и по нему сразу понятно, что действие повторяющееся, поэтому так и переводится.
Вообще пишется в данный момент: is being written. В первом случае мы говорим о регулярном действии. Может сегодняшнее письмо еще не написано, действие не завершенное. Поэтому переводим в настоящем времени. Если мы говорим о каком-то конкретном письме, которое уже написано, то действие завершено. Переводим в прошедшем.
Олег Быстров
Спасибо. is being written - указывает процесс (то же самое, что в обычном варианте is ...ing). В моём случае, как я понял, всё зависит от контекста и указания или неуказания времени (Everyday или его отсутствие и т.п.)
Похожие вопросы
- Английский язык-страдательный залог...
- вопрос по английской грамматике (страдательный залог)
- Вопрос по английскому языку, пассивный залог.
- Английский язык. Пассивный залог. Страдательный залог
- Ребят, помогите, вопрос про английский язык. И про ЕГЭ, как уговорить учительницу? Описание внутри
- Ребят всем привет, вопрос по Английскому языку.
- Вот мы изучаем английский язык в средних и высших учебных заведениях. Возникает вопрос этот английский язык
- Как задается общий вопрос в английском языке?
- Вопрос по английскому языку
- Один вопрос про английский язык (просто интересно ваше мнение)