Лингвистика

Как перевести на английский "ёксель-моксель"?

Денис Инякин
Денис Инякин
11 702
To be or not to be... ну как-то так.
Евреи говорят : А зохен вэй - что означает, примерно, такова жизнь или "ну что поделать" Это вам типа бонуса.
Айгерим Рахимбердина
Айгерим Рахимбердина
1 567
Лучший ответ
Кадиржан Кенжегулов Что вы говорите!
А зохн ун вейн переводится как селяви?
Да как угодно!
Вариантов уйма.

Holy shit!
Goddamn!
For fuck sake!
Fuck me harder.
Jesus fucking Christ!
В принципе это непереводимые выражения, так сказать непереводимая игра слов, разве что только объяснить по смыслу, типа досада или тяжелый случай, а на слух что-то похожее типа ugi-wugi.:)
Это тип выражений в которых всем известные нецензурные слова заменяются "приличными". Таким образом мы передаем сильную эмоцию, не нарушая правил приличия. в английском есть довольно ограниченный набор таких заменителей. Например слово shit заменяется абсолютно другим по сиыслу словом shoot, но всем понятен смысл. Непристойно, например, употреблять имя Господа всуе, поэтому все наши эмоциональные "Боже мой! " некоторый тип людей заменяет на слова "Oh My Gosh!"
Так что дабы прилично выразить удивление и досаду зашифрованные в изумительном ексель моксель, можно сказать:
Holly cow! Holly shoot!
Но это все не так вкусно как в русском. Тогда можно пойти в другую сторону и, наоборот, смешать святое с непристойным, например "Jesus fucking Christ!", но это для узкого круга друзей, где вы никого не оскорбите таким кощунственным выражением.
Yoksel Moksel
ëksel′-Charter.
никак)
Моксель или мокши - предки современных "русских". Насмешливое упоминание в разговоре между славянами: "ты видел что этот вонючий ёксель-моксель приволок?"
Doston G'afurov
Doston G'afurov
102