Коммуникативный шок - это состояние растерянности и беспомощности, вызванное потерей обычных ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы на вопросы: где, когда и как поступать правильно?
Коммуникативный шок, также как и культурный, выражается в ментальных и вербальных стереотипных реакциях, например:
Почему они … ( так тихо говорят, так медленно отвечают, так много жестикулируют, так близко подходят, все время улыбаются, никогда не улыбаются, много извиняются, не благодарят родственников и друзей за помощь или услугу и т. д. ) ;
Зачем они… (говорят спасибо уходя из гостей, так часто жмут руку, так долго извиняются, прежде чем обратиться и т. д. ) ;
Почему у них … (чтобы спросить, надо стоять в очереди) ;
Как странно… ( они в поезде не разговаривают с попутчиками, они спрашивают вас о здоровье через неделю, после того как вы заболели, на вопрос “как дела” всегда говорят “прекрасно” и т. д. );
Какая наглость (как неприятно!) … (они очень близко подходят, они могут дотронуться до тебя в разговоре, любой может с тобой заговорить, тебе все время дают советы, что и как делать и т. д. ) ;
Как они не понимают, что… (мы не хотим слушать подробностей их жизни, мы не хотим произносить тосты и т. д. ) .
Как смешно… ( выходящего из магазина человека русские незнакомые люди спрашивают “Что там есть? ”)
И. Эренбург писал в своих воспоминаниях, как его поразило, что знакомый китаец с улыбкой рассказывал о смерти своей жены – “это мое горе, вы не должны огорчаться”.
В. Овчинников описывает такой случай: «Иностранец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с японским коллегой, который тоже направлялся вниз.
- Раз вы идете в типографию, то не передадите ли заодно этот текст линотипистам? --попросил переводчик.
Японец остолбенел, словно ему предложили броситься в лестничный пролет. Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес оскорбление.
- Как можно было обращаться с такой просьбой к отцу двоих детей? Ему пришлось нести вашу статью вниз, словно простому курьеру. Это в его-то возрасте, в его-то положении» (Овчинников, 1975, с. 65).
Журналист Д. Крылов на заре своей журналистской карьеры (1990) брал интервью у известного американского телеведущего и в конце интервью спросил своего собеседника: “Скажите, а сколько Вы зарабатываете? ” Надо было видеть коммуникативный шок американца! “Сколько я зарабатываю? Вы хотите знать, сколько я зарабатываю? ” –растерянно повторял он, а наш журналист, как ни в чем не бывало, не подозревая, что у американца переспрос в такой ситуации означает, что вопрос ему неприятен, подтвердил свой вопрос: “Да, сколько Вы получаете? ” Американец крайне растерялся и засмеялся нервным смехом: “О, сколько я зарабатываю… Ну, я много зарабатываю… Очень много… Больше, чем мне нужно… ” И тут он стал оправдываться перед Д. Крыловым, стал говорить, что и за меньшую зарплату он бы так же хорошо работал, что ему нравится его работа. Тут Д. Крылов решил завершить интервью. Американец на прощание пожал ему руку и, продолжая улыбаться, невпопад сказал: «О, сколько я получаю… Вопрос о моей зарплате мне еще никто в моей жизни не задавал… » Российский журналист так и оставил своего собеседника растерянно улыбающимся и крайне смущенным, нарушив важнейшее правило американского коммуникативного поведения – табу на вопрос о размере личных доходов.
Русские люди, общаясь с китайцами, нередко бывают весьма озадачены, когда китайские друзья на обращенное к ним слово спасибо реагируют весьма странно: “Зачем благодарить – мы же друзья! ”. У китайцев не принято благодарить близких друзей. Немцы часто удивляются, когда русские говорят спасибо, уходя из гостей – “За что спасибо? ” – недоумевают немцы.
Национал
Лингвистика
Приведите пример коммуникативного шока, пожалуйста. Книги, фильмы, что угодно
это у меня был коммуникативный шок когда я не понимала его произношение на слух и просила мне писать на бумажке) ) это был первый опыт общения с носителем языка через полгода после начала изучения
— Слушай, а что такое по-английски «How are you»? — «Как
поживаешь» или «как дела» . — А им чё, всем интересно как у меня дела? — Не-а, не интересно. — А че тогда спрашивают? — Просто так.
(фильм "Брат-2")
поживаешь» или «как дела» . — А им чё, всем интересно как у меня дела? — Не-а, не интересно. — А че тогда спрашивают? — Просто так.
(фильм "Брат-2")
Похожие вопросы
- помогите найти примеры коммуникативных неудач
- Что такое цитата? Скажите пожалуйста: что такое цитата? В русской литературе приведите примеры! ПОЖАЛУЙСТА!!!!
- что такое абстрактные понятия? если можно, привести примеры
- Приведите примеры арго. Приведите примеры арго.
- Пожалуйста приведите примеры исконно русских слов.
- Как переводится would. пожалуйста приведите примеры))
- Приведите примеры фразеологизмов на английском языке, пожалуйста
- Чем отличается правильные и правильные глаголы, Английский. И как их отличить, приведите примеры Пожалуйста
- Как написать вступление сочинения-рассуждения? Приведите пример, пожалуйста:)
- в чем отличие плеоназма от тавтологии? приведите примеры пожалуйста