Лингвистика

Приведите пример коммуникативного шока, пожалуйста. Книги, фильмы, что угодно

Коммуникативный шок - это состояние растерян­ности и беспомощности, вызванное потерей обычных ценностных ориентиров и неспособ­ностью дать ответы на вопросы: где, когда и как пос­тупать правильно?

Коммуникативный шок, также как и культурный, выражается в ментальных и вербальных стереотипных реакциях, например:

Почему они … ( так тихо говорят, так медленно отвечают, так много жестикулируют, так близко подходят, все время улыбаются, никогда не улыбаются, много извиняются, не благодарят родственников и друзей за помощь или услугу и т. д. ) ;

Зачем они… (говорят спасибо уходя из гостей, так часто жмут руку, так долго извиняются, прежде чем обратиться и т. д. ) ;

Почему у них … (чтобы спросить, надо стоять в очереди) ;

Как странно… ( они в поезде не разговаривают с попутчиками, они спрашивают вас о здоровье через неделю, после того как вы заболели, на вопрос “как дела” всегда говорят “прекрасно” и т. д. );

Какая наглость (как неприятно!) … (они очень близко подходят, они могут дотронуться до тебя в разговоре, любой может с тобой заговорить, тебе все время дают советы, что и как делать и т. д. ) ;

Как они не понимают, что… (мы не хотим слушать подробностей их жизни, мы не хотим произносить тосты и т. д. ) .

Как смешно… ( выходящего из магазина человека русские незнакомые люди спрашивают “Что там есть? ”)

И. Эренбург писал в своих воспоминаниях, как его поразило, что знакомый китаец с улыбкой рассказывал о смерти своей жены – “это мое горе, вы не должны огорчаться”.

В. Овчинников описывает такой случай: «Иностранец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с японским коллегой, который тоже направлялся вниз.

- Раз вы идете в типографию, то не передадите ли заодно этот текст линотипистам? --попросил переводчик.

Японец остолбенел, словно ему предложили броситься в лестничный пролет. Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес оскорбление.

- Как можно было обращаться с такой просьбой к отцу двоих детей? Ему пришлось нести вашу статью вниз, словно простому курьеру. Это в его-то возрасте, в его-то положении» (Овчинников, 1975, с. 65).

Журналист Д. Крылов на заре своей журналистской карьеры (1990) брал интервью у известного американского телеведущего и в конце интервью спросил своего собеседника: “Скажите, а сколько Вы зарабатываете? ” Надо было видеть коммуникативный шок американца! “Сколько я зарабатываю? Вы хотите знать, сколько я зарабатываю? ” –растерянно повторял он, а наш журналист, как ни в чем не бывало, не подозревая, что у американца переспрос в такой ситуации означает, что вопрос ему неприятен, подтвердил свой вопрос: “Да, сколько Вы получаете? ” Американец крайне растерялся и засмеялся нервным смехом: “О, сколько я зарабатываю… Ну, я много зарабатываю… Очень много… Больше, чем мне нужно… ” И тут он стал оправдываться перед Д. Крыловым, стал говорить, что и за меньшую зарплату он бы так же хорошо работал, что ему нравится его работа. Тут Д. Крылов решил завершить интервью. Американец на прощание пожал ему руку и, продолжая улыбаться, невпопад сказал: «О, сколько я получаю… Вопрос о моей зарплате мне еще никто в моей жизни не задавал… » Российский журналист так и оставил своего собеседника растерянно улыбающимся и крайне смущенным, нарушив важнейшее правило американского коммуникативного поведения – табу на вопрос о размере личных доходов.

Русские люди, общаясь с китайцами, нередко бывают весьма озадачены, когда китайские друзья на обращенное к ним слово спасибо реагируют весьма странно: “Зачем благодарить – мы же друзья! ”. У китайцев не принято благодарить близких друзей. Немцы часто удивляются, когда русские говорят спасибо, уходя из гостей – “За что спасибо? ” – недоумевают немцы.

Национал
Akdidar [_^]
Akdidar [_^]
55 859
Лучший ответ
это у меня был коммуникативный шок когда я не понимала его произношение на слух и просила мне писать на бумажке) ) это был первый опыт общения с носителем языка через полгода после начала изучения
— Слушай, а что такое по-английски «How are you»? — «Как
поживаешь» или «как дела» . — А им чё, всем интересно как у меня дела? — Не-а, не интересно. — А че тогда спрашивают? — Просто так.
(фильм "Брат-2")