Лингвистика

Приведите примеры фразеологизмов на английском языке, пожалуйста

Надо, чтобы они были расформированы по группам. Например: коммуникативные, книжные, библейские, заимствованные, разговорные и т. п. и т. д.
тащи :)

Белая ворона. – Rara avis. (букв. : «редкая птица» )
Белый нал (разг. , «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами» ) – White cash. (букв. : «белая наличность» )
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв. : «тянуть черта за хвост» )
Больной вопрос. – A sore subject. (букв. : «больной вопрос» )

Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв. : «Сидеть на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв. : «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв. : «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв. : «Вот сердце вопроса (дела)» )
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв. : «Вставать не с той стороны кровати» )
Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв. : «Сорваться с ручки» )
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв. : «Голодный как охотник» )
Гусь лапчатый. (разг. : «простофиля, простак» ) – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв. : «Делать гору из кротовины» )
Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв. : «Кататься в деньгах» )
Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв. : «Душа нараспашку» )
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв. : «Сердце опустилось в ботинки» )

Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв. : «Как удар (грома) среди голубого неба» )

Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв. : «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда)
АЖ
Артем Жуков
2 048
Лучший ответ