На мой взгляд - легко. Не нужно слушать тех, которые говорят бесполезно. Полезно читать что интересно, а не что надо. Желательно слова угадывать по контексту, прежде чем заглядывать в словарь. Вот пример из Толстого (я его всего прочитал, и я бы никогда его не прочитал, если бы не английский - совместил приятное с полезным):
Alyosha was a younger brother. He was nicknamed “the Pot,” because once, when his mother sent him with a pot of milk for the deacon’s wife, he stumbled and broke it. His mother thrashed him soundly, and the children in the village began to tease him, calling him “the Pot.” Alyosha the Pot: and this is how he got his nickname.
Alyosha was a skinny little fellow, lop-eared—his ears stuck out like wings—and with a large nose. The children always teased him about this, too, saying “Alyosha has a nose like a gourd on a pole!”
There was a school in the village where Alyosha lived, but reading and writing and such did not come easy for him, and besides there was no time to learn. His older brother lived with a merchant in town, and Alyosha had begun helping his father when still a child. When he was only six years old, he was already watching over his family’s cow and sheep with his younger sister in the common pasture. And long before he was grown, he had started taking care of their horses day and night. From his twelfth year he plowed and carted. He hardly had the strength for all these chores, but he did have a certain manner—he was always cheerful. When the children laughed at him, he fell silent or laughed himself. If his father cursed him, he stood quietly and listened. And when they finished and ignored him again, he smiled and went back to whatever task was before him.
Лингвистика
Сложно ли будет читать русскую классику на английском, если уровень языка pre-intermediate?
Наталья Орлова
это клоунада, а не английский
Сложно. И чувство языка так не разовьешь.
Да. Особенно неадаптированную...
Трудно начать, дальше легко пойдет.
А зачем? Русскую классику на английский переводили для иностранцев, иногда англоговорящие, иногда наши, неизвестно, кто смешнее.
Он как ахнул топором по полену. Перевод: he said ''oh" and chopped the log with his axe.
Он как ахнул топором по полену. Перевод: he said ''oh" and chopped the log with his axe.
Не очень. Но особого смысла в этом нет! На английском - лучше подобрать адаптированную английскую классику, а русскую читать на русском языке.
Начните с самых простых рассказов. Сначала читаете русский вариант, хорошо осмысливаете его, а потом английский. Также и с фильмами...
можно, а почему нет то
Безусловно, это совсем не вариант подтянуть английский)
попробуйте лучше почитать английскую классику в оригинале ту же "Гордость и предубеждение". Пользы будет в разы больше. А если после прочтения найдете аудиокнигу на языке оригинала, так сможете повысить уровень языка.
нет
Читать - легко, а вот воспринимать!
Бесполезно
А смысл?
Я понимаю, когда читают английскую классику на английском.
А русскую классику - на русском.
Нужно, по возможности, читать хорошую литературу на языке оригинала. По возможности!
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
Я понимаю, когда читают английскую классику на английском.
А русскую классику - на русском.
Нужно, по возможности, читать хорошую литературу на языке оригинала. По возможности!
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
Вообще это довольно странное занятие, ведь оригинал содержит много "непереводимой игры местных идиоматических выражений" в хорошем смысле. Вообще pre-I. - это маловато.. Сложно будет понимать, скорее всего.
Думаю, что не сложно, это же не Китайский))
Эй, читайте сначала мелкие простые новости. Например, на сайте брэйкин ньюс инглиш. Там есть и аудио и задания.
Когда новости будут читаться легко, переходите на short stories.
А читать "Гордость и предубеждение" в оригинале с уровнем pre-intermediate - плохой совет. Очень старомодная лексика и стиль повествования очень литературный, классический. Сегодня так уже не разговаривают. Это хороший вариант для книголюбов, прекрасно владеющих английским.
Когда новости будут читаться легко, переходите на short stories.
А читать "Гордость и предубеждение" в оригинале с уровнем pre-intermediate - плохой совет. Очень старомодная лексика и стиль повествования очень литературный, классический. Сегодня так уже не разговаривают. Это хороший вариант для книголюбов, прекрасно владеющих английским.
я очень хорошо говорю на английском у меня все награды по английскому 1 степень
Максим Андреев
Случайно наткнулась на ваш комментарий стало интересно как вы так приуспели с английским?
Смотря что
Если не лень пользоваться словарям во время прочтения, то легко! А знаний грамматики достаточно)
На мой взгляд - легко. Не нужно слушать тех, которые говорят бесполезно. Полезно читать что интересно, а не что надо. Желательно слова угадывать по контексту, прежде чем заглядывать в словарь. Вот пример из Толстого (я его всего прочитал, и я бы никогда его не прочитал, если бы не английский - совместил приятное с полезным):
Alyosha was a younger brother. He was nicknamed “the Pot,” because once, when his mother sent him with a pot of milk for the deacon’s wife, he stumbled and broke it. His mother thrashed him soundly, and the children in the village began to tease him, calling him “the Pot.” Alyosha the Pot: and this is how he got his nickname.
Alyosha was a skinny little fellow, lop-eared—his ears stuck out like wings—and with a large nose. The children always teased him about this, too, saying “Alyosha has a nose like a gourd on a pole!”
There was a school in the village where Alyosha lived, but reading and writing and such did not come easy for him, and besides there was no time to learn. His older brother lived with a merchant in town, and Alyosha had begun helping his father when still a child. When he was only six years old, he was already watching over his family’s cow and sheep with his younger sister in the common pasture. And long before he was grown, he had started taking care of their horses day and night. From his twelfth year he plowed and carted. He hardly had the strength for all these chores, but he did have a certain manner—he was always cheerful. When the children laughed at him, he fell silent or laughed himself. If his father cursed him, he stood quietly and listened. And when they finished and ignored him again, he smiled and went back to whatever task was before him.
Alyosha was a younger brother. He was nicknamed “the Pot,” because once, when his mother sent him with a pot of milk for the deacon’s wife, he stumbled and broke it. His mother thrashed him soundly, and the children in the village began to tease him, calling him “the Pot.” Alyosha the Pot: and this is how he got his nickname.
Alyosha was a skinny little fellow, lop-eared—his ears stuck out like wings—and with a large nose. The children always teased him about this, too, saying “Alyosha has a nose like a gourd on a pole!”
There was a school in the village where Alyosha lived, but reading and writing and such did not come easy for him, and besides there was no time to learn. His older brother lived with a merchant in town, and Alyosha had begun helping his father when still a child. When he was only six years old, he was already watching over his family’s cow and sheep with his younger sister in the common pasture. And long before he was grown, he had started taking care of their horses day and night. From his twelfth year he plowed and carted. He hardly had the strength for all these chores, but he did have a certain manner—he was always cheerful. When the children laughed at him, he fell silent or laughed himself. If his father cursed him, he stood quietly and listened. And when they finished and ignored him again, he smiled and went back to whatever task was before him.
легко
Сложно придётся. Это же классика. Тут и с аппа-интермидиейт не всё прозрачно. Советую читать оригиналы на английском. Можно что-нибудь, что уже читали на русском.
очень сложно я пыталась
Нужно, по возможности, читать хорошую литературу на языке оригинала. По возможности!
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
смысла в этом нет
S. Щербаков
Почему?
Да, сложно (
Скорее всего да.
Вообще-то, полезно. И, как правило, на английский переводят Native Speakers.
Я почитал Довлатова на английском. Переводила американка.
Я почитал Довлатова на английском. Переводила американка.
Похожие вопросы
- Такой вопрос. За 3 месяца изучения английского можно дойти до pre-intermediate?
- Как поднять уровень языка с intermediate до advanced? И подскажите бесплатные ресурсы для подготовки к IELTS
- Как продолжить изучать английский с уровня Pre-Intermediate?
- Посоветуйте курсы английского языка в Санкт-Петербурге? уровень pre-intermediate
- Pre intermediate это какой уровень? Стоит вообще доверять этим онлайн тестам на уровень? И можно ли учить второй язык?
- Какие буквенные обозначения у английских уровней Elementary и Pre-Intermediate?
- дает уровень pre-intermediate?каков он вообще?
- Английский voice pre-intermediate
- Помогите как с Pre-Intermediate, A2.2 перейти на другой уровень ?
- подскажите что это за уровни знания языка? upper intermediate/advanced? какие еще бывают?