Это всё китайская поэзия. На первом сильно каллиграфично, не распознал, но что-то про времена года, т. к. каждая строчка начинается с иероглифов весна, лето, осень зима.
Снимок 2
山行(唐)杜牧
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
Перевод:
Прогулка в горах (династия Тан) Ду Му
По горной тропе поднимаюсь на каменистые склоны
Грустит одинокая хижина среди молодых облаков
Остановилась повозка – сижу и любуюсь на клёны
Листва, опушённая инеем, краснее весенних цветов.
Снимок 3
江雪(唐)柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Перевод:
Снег над рекой (династия Тан) Лю Цзунъюань
Горы покрылись снегом и попрятались птицы,
Снегом замело пути и следы.
Одинокий старый рыбак в рогоже на челноке
Ловит рыбу в снегопад.
Снимок 4
惠崇春江晚景(宋)苏轼
竹外桃花三两枝,
春江水暖鸭先知。
蒌蒿满地芦芽短,
正是河豚欲上时。
Перевод:
Надпись на картине Хуэй Чуна «Весенняя река» (династия Сун) Су Ши
Подле бамбука персик в цвету,
несколько веток всего лишь,
На весенней реке теплоту воды
Познали первыми утки
Снимок 5
小池(宋)杨万里
泉眼无声惜细流,
树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上头。
Перевод:
Маленький пруд (династия Сун) Ян Ваньли
Грустное око пруда, ручья беззвучные слёзы.
Любят глядеться погожим днём в воду тенистые лозы.
Побеги лотосов только что проклюнулись из воды -
На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.