Лингвистика

Люди, подскажите! Как написать по-английски: "Я это сделал" и "Я это делал"

От ситуации зависит:
I did it yesterday. - Я делал/сделал это вчера.
I had done it before you came. - Я сделал это до твоего прихода.
I have already done it. - Я уже сделал это.
I'm tired. I have been doing it for 3 hours. - Я устал. Я делал это три часа.
I was doing it for 3 hours yesterday. - Я делал это три часа вчера.
Татьяна Королькова
Татьяна Королькова
71 095
Лучший ответ
Дополнение к предыдущему ответу Лолы.
I have already done it можно спокойно перевести и как "Я уже делал это"

Помните: вид в русском и время в английском - это не одно и то же, а даже совсем разные вещи.

Если хотите подчеркнуть нюансы, которые в русском передает вид, попробуйте использовать глаголы отличные от "do". Например, если говоря "я сделал это", вы хотите заявить о своем достижении", скажите I have achieved this/I achieved that. Если хотите указать на процесс, то можно как в первом ответе I was busy doing it/I was doing it.
I did it - Я это делал
I have done it - Я это сделал
Жилка Илья
Жилка Илья
45 564
Надо заметить, что под влиянием американского варианта английского языка в британский вариант прониклo употребление past indefinite со значением "сделать". Вполне уместно и на американской, и на британской почве сказать I did it, имея в виду что дело сделано. Хотя present perfect тоже никто не отменял. Так что выбирайте, можно I did it, как и I have done it.

Если же речь от том, что кто-то что-то делал, без указания на результат, тогда используется past continuous - I was doing it.
Я делал это -I was busy doing ...