Лингвистика
Знаете вот эти черные шутейки про "маленький мальчик играл в водолаза, смело нырял он на дно унитаза"?
Можете ли вы привести пример похожих стишков на английском языке?
Гуглите limericks
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Перевод (хотя, по сути, переводом это назвать крайне сложно):
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
И кто бы с ней ни встречался,
Всегда от души восхищался:
До чего ж эта дама приятная!
Прямого аналога в английском, судя по всему, нет. Зато что-то подобное есть в немецком: как утверждают, сами "стихи-страшилки" сформировались в том числе под влиянием творчества немецкого поэта Вильгельма Буша.
В доме Больте скорбь и траур,
И оплакиванье птиц.
Бедной фрау – Вау-у! Вау-у! –
Подвывает верный шпиц.
Льются слезы у старушки.
Вспоминается вдове,
Как когда-то эти тушки
Куд-кудахтали в траве.
Но в обед решила фрау
Прекратить бесцельный траур
И отдать погибшим честь –
То есть их испечь и съесть.
Да, увы! Беда – бедой,
Сковорода – сковородой!
Аромат жаркого слыша,
Макс залез к вдове на крышу,
Мориц, ясно, вместе с ним.
– Ну-ка, что там? – Поглядим!
И глядят на кур в трубу,
Как в подзорную трубу.
Фрау Больте за приправой
Собралась идти в подвал…
Макс не дожидался фрау,
Мориц тоже не зевал.
Макс огромною удою
Водит над сковородою.
Мориц смотрит в дымоход:
– Ну, клюет? – Тащи, клюет!
Рраз! – и курица взлетает.
Рраз! – вторая улетает.
Рраз! – и третья следом… Рраз!
– И четвертая у нас!
Шпиц залаял: – Вау! Вау!
Шпиц зовет на помощь фрау.
– Караул! – выводит шпиц. –
Утащили наших птиц!
Но мальчишки, лай услышав,
Улепетывают с крыши:
Спрыгнул Макс, и Мориц слез.
Мориц сплыл, и Макс исчез.
Фрау Больте воротилась.
– Ах! – и за сердце схватилась. –
Было все в сковороде…
А сейчас, скажите, где?
Фрау смотрит черной тучей:
– Где жаркое, подлый пес?!
Ты сейчас за все получишь… –
И хватает пса за хвост.
Как лупила шпица фрау!
Страшно вспомнить. – Вау! Вау! –
Заливался бедный пес…
Еле ноги он унес.
Постепенно все стихает.
Макс и Мориц отдыхают.
Час-другой вздремнуть в обед –
Разве плохо? Ясно – нет.
https://www.libfox.ru/565182-vilgelm-bush-ozornye-istorii-v-stihah-i-kartinkah.html
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Перевод (хотя, по сути, переводом это назвать крайне сложно):
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
И кто бы с ней ни встречался,
Всегда от души восхищался:
До чего ж эта дама приятная!
Прямого аналога в английском, судя по всему, нет. Зато что-то подобное есть в немецком: как утверждают, сами "стихи-страшилки" сформировались в том числе под влиянием творчества немецкого поэта Вильгельма Буша.
В доме Больте скорбь и траур,
И оплакиванье птиц.
Бедной фрау – Вау-у! Вау-у! –
Подвывает верный шпиц.
Льются слезы у старушки.
Вспоминается вдове,
Как когда-то эти тушки
Куд-кудахтали в траве.
Но в обед решила фрау
Прекратить бесцельный траур
И отдать погибшим честь –
То есть их испечь и съесть.
Да, увы! Беда – бедой,
Сковорода – сковородой!
Аромат жаркого слыша,
Макс залез к вдове на крышу,
Мориц, ясно, вместе с ним.
– Ну-ка, что там? – Поглядим!
И глядят на кур в трубу,
Как в подзорную трубу.
Фрау Больте за приправой
Собралась идти в подвал…
Макс не дожидался фрау,
Мориц тоже не зевал.
Макс огромною удою
Водит над сковородою.
Мориц смотрит в дымоход:
– Ну, клюет? – Тащи, клюет!
Рраз! – и курица взлетает.
Рраз! – вторая улетает.
Рраз! – и третья следом… Рраз!
– И четвертая у нас!
Шпиц залаял: – Вау! Вау!
Шпиц зовет на помощь фрау.
– Караул! – выводит шпиц. –
Утащили наших птиц!
Но мальчишки, лай услышав,
Улепетывают с крыши:
Спрыгнул Макс, и Мориц слез.
Мориц сплыл, и Макс исчез.
Фрау Больте воротилась.
– Ах! – и за сердце схватилась. –
Было все в сковороде…
А сейчас, скажите, где?
Фрау смотрит черной тучей:
– Где жаркое, подлый пес?!
Ты сейчас за все получишь… –
И хватает пса за хвост.
Как лупила шпица фрау!
Страшно вспомнить. – Вау! Вау! –
Заливался бедный пес…
Еле ноги он унес.
Постепенно все стихает.
Макс и Мориц отдыхают.
Час-другой вздремнуть в обед –
Разве плохо? Ясно – нет.
https://www.libfox.ru/565182-vilgelm-bush-ozornye-istorii-v-stihah-i-kartinkah.html
Похожие вопросы
- Какие Вы знаете стихи "Маленький мальчик... "
- Каким образом Лидия Михайловна узнала о том, что мальчик играет в "чику"?(из произведения "Уроки французкого"
- Умоляю помогите тем кто отлично знает английский или же переводчики перевести маленький текст, выберу отвте лучшим
- Как образовалось слово Унитаз?
- А вот кто знает, у слова "дно" есть форма множественного числа?
- кто знает????Как будет во множественом числе слово - дно?
- Кто знает происхождение слова "унитаз"?
- Почему "господство" заменили на "доминирование", "подлодка" на "субмарина", "водолаз" на "дайвер", "отставка" на "импичм
- Ребят, что делать? с английским языком качусь в дно, деградирую по полной, на уровне 4-го класса знаю, наверное.
- очень хочу выучить английский язык,грамматику более менее знаю,со словами провал мало слов знаю!советовали читать книги