Лингвистика

Как перевести это странное предложение? Аn apple a day keeps the doctors away

Пословица: “An apple a day keeps the doctor away”.
Переводится на русский как: «Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает»

Значение: эта пословица означает, что каждодневное употребление яблок помогает оставаться людям здоровыми и уже не остается нужды обращаться к доктору, поскольку яблоки содержат большое количество витамина С, укрепляют иммунную систему и уменьшают уровень холестерина.

Пословицу “An apple a day keeps the doctor away” можно использовать в качестве совета или напоминания собеседнику, жалующемуся на проблемы со здоровьем.

Примеры:

“I don’t know what to do. I’ve had these severe headaches too often lately” – “Don’t you know that an apple a day keeps the doctor away?” –«Я не знаю, что мне делать. В последнее время я испытываю сильные головные боли очень часто» – «Разве ты не знаешь, что, кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает?».
АМ
Антон Михайленко
53 859
Лучший ответ
По яблоку в день - и обойдёшься без докторов
Дословно так: Яблоко в день держит докторов вдали.
Слегка обработав литературно: яблоко в день - и доктор не нужен.
Анюта Ковальчицкая Забыл сразу написать. Вероятно, предложение показалось тебе странным, и ты не смог сам перевести, потому что не знал, что в выражениях типа "в день, в неделю, в год" англичане обходятся без предлогов:
5 раз в день = 5 times a day
раз в неделю = once a week
дважды в год = twice a year.
одно яблоко в день держит докторов на расстоянии (позволяет не болеть)
BY
Bahitgul Yayla
42 621
Одно яблоко в день - и врачи не нужны.
Это поговорка типа "1 яблоко в день держит докторов от тебя подальше." Я не знаю эквивалента. Найди его сама. Это как "чтоб ты ногу сломал"="ни пуха ни пера".