Лингвистика

Английский_ How are the circumstances in your county ? - можно ли так сказать?

Потому что гугл переводчик дает такой вариант : «How are the conditions in your county ?»

Как носители говорят ?
Сказать можно и так и эдак, но без контекста тебя не поймут.
SA
Sherhan Amanov
53 363
Лучший ответ
Лейла Муталиева Но русские же поймут друг друга без контекста, если спросишь «как обстоятельства в стране» … почему бы иностранцы не поняли??
Я и по-русски не очень понимаю, что вы хотите спросить. Какие обстоятельства?
How are things going in your country? Как дела в вашей стране?
What's the (political, economic, social etc.) situation like in your country? Какова (политическая, экономическая, социальная и тд) ситуация/обстановка в вашей стране?
What's it like in your country? Как там у вас в стране?
Лейла Муталиева Спасибо)
Ну я имел в виду «как дела в стране» .. circumstances в таком контексте не употребляется, это я уже понял. [у нас просто можно так сказать, вроде, без конкретики- «как обстоятельства в стране»]
How are things going in your country? - это как раз подходящая фраза.
нет. нельзя так сказать.
но если твоя так говори, то моя твоя понимай
вот где-то такой диагноз будет
я не носителя, но моя понимать эта языка
Виталий Сурков
Виталий Сурков
69 465
How - такие вопросы обычно уточняют -- "Каким образом" -- например -- Как я могу добраться до метро? -- How can I get the subway? --
Как (каким образом идут) ваши дела? -- How are you? How do you do?
Вопросы про обстоятельства лучше спрашивать через What --
What are the circumstances in your country?
Слова условия и обстоятельства это слова очень близкие по значению, а переводчик обычно подбрасывает те слова, которые более популярны или чаще употребляются, что не мешает вам использовать хоть то хоть другое слово -- они взаимозаменяемые - Interchangeable words
Лейла Муталиева Я понял, спасибо)
Дословно никогда не переводится. А по смыслу я бы спросила How is the situation in your country?
ерунда какая-то. что ты хочешь перевести?
Лейла Муталиева Хочу спросить « как обстоятельства в вашей стране?» … что, так разве не правильно??
How are things going in your country?
Елена Д
Елена Д
10 623
Как-нибудь так:
How are things going in your country?
How are things in your country?

Если прям точно надо, то можешь на реддит залезть и прям у них спросить.

А эти два слова левые, на мой взгляд.
Circumstances - обстоятельства чего-то ("Факт или событие, которое делает ситуацию такой, какая она есть")
Conditions - какие-то условия либо состояния ("Состояние, в котором находится что-то или кто-то")
Лейла Муталиева Хмм, ок, спасибо. Второй вариант мне самому не нравился, так как conditions можно так и перевести - кондиции. А первое - не знал точного значения, думал что просто значит «обстоятельства»…
Говорить можно всё, что считаешь нужным. Главное условие - соответствие правилам, чтобы не было слишком плохо. А вот насколько красиво и грамотно ты будешь звучать, даже в соответствии с правилами, - уже другой вопрос. Мы по-русски тоже что угодно можем сказать и, даже кривое, но правильное высказывание, поймём.
Переводчик что угодно может выдать. Он ведь работает не как человеческий мозг, который читает между строк. В него просто загрузили очень много текстов и на основе них он даёт наиболее вероятный ответ. Вообще, работа автоматических переводчиков - довольно интересная тема, можешь почитать. Они работают не только по принципу выше, там разные подходы.
Дополнено: Снизу написали переведённое определение из англоязычного словаря: обстоятельство - это "факт или событие, которое делает ситуацию такой, какая она есть". Получается, если имеется контекст в виде ситуации, на которую влияет некий факт, то твой вопрос вполне жизнеспособен. Не хочу это приплетать, но уж очень подходит под пример. Есть Украина, там война (событие, факт), которая задаёт некоторую ситуацию. Таким образом, можно спросить у украинца "Как обстоятельства в твоей стране?" и, лично на мой взгляд, с точки зрения значения, вопрос правильный.
Лейла Муталиева Хмм, интересные мысли, спасибо.
Лейла Муталиева Понятно. Значит circumstances - не то слово, чтобы просто в общем спрашивать о делах и обстоятельствах. Мне этот вариант нравится, что ниже: «How are things going in your country?» - просто и понятно.
Лучше начать с WHAT ARE.....