Домашние задания: Литература

Напишите непонятные слова и их толкование из произведения «Пиковая дама».

Кто это знает? Если кто-то знает, то помогите! Очень нужно и заранее спасибо)!
«…бабушка моя не понтирует!». Понтировать – участвовать в карточной игре в качестве понтёра, то есть человека, делающего ставку против банка. В «Пиковой даме» описывается игра в штосс (или, как её называли по-другому, – фараон).

«…отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить». Фижмы – каркас под платье, придававший юбке необыкновенную ширину. Характерный элемент моды XVIII столетия.

«Анекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы». Слово «анекдот» в пушкинское время означало не смешную короткую историю, а некий реальный исторический эпизод, вовсе не обязательно весёлый.

«Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного». Сен-Жермен – реальная историческая личность: французский алхимик и авантюрист XVIII в.

«Он военный или статский?». Статский – человек на невоенной (гражданской) службе, чиновник. Сегодня мы говорим – штатский.

«Полинялые штофные кресла и диваны с пуховыми подушками…». Штофное покрытие – из особой ткани, элемент богатого интерьера.

«…коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром…». Речь идёт о важном событии XVIII столетия – полёте аэростата с оболочкой, наполненной горячим воздухом. 5 июня 1783 года этот шар поднялся на высоту до 500 метров и продержался в воздухе около 10 минут, пролетев при этом 2 километра.

«…можно было бы подумать, что качание страшной старухи происходило не от ее воли, но по действию скрытого гальванизма». Гальванизм – сокращение мышцы под действием электрического тока. Упоминаемый эффект был назван в честь ученого Луиджи Гальвани, который занимался своими исследованиями в 1780-90-е годы. И снова автор заставляет нас вспомнить о XVIII столетии, и ассоциативный ряд получается жутковатый.

«…худощавый камергер, близкий родственник покойницы…». Камергер – придворный чиновник, имеющий отличительный знак близости ко двору – ключ, нашитый на мундире.

«Денщик его спал на полу; Германн насилу его добудился». Денщик – солдат, состоявший при офицере или чиновнике в качестве казённой прислуги.

«Талья длилась долго». Талья – круг игры до окончания колоды у банкомета или до срыва банка.

«Он не верил своим глазам, не понимая, как мог он обдернуться». Обдёрнуться – случайно вытащить не ту карту (карточный жаргон).
Алексей Коваль
Алексей Коваль
60 030
Лучший ответ
Где там непонятные слова?
Это Пушкин, а не современный переводчик экономических статей с английского. У того каждое второе слово непонятное. Просто потому что эти слова и англичанам были не понятны.
Вера Пахомова
Вера Пахомова
66 426