Эмалья у нас здырувенный телох,
Так упилась, что свылиласъ с нох;
Кыталасъ, вупила,
Нотами сучила,
Из кырмана достала клинох.
Ойна бы себя прыпарола нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне ее удылось,
Тут она верещала,
Фырчала, хрычала,
Но меня это не войлновало.
Тут ойна нытянула пынцовый мантель,
Пытащилась и залегла в пыстель,
И дрыхла, пойкуда
Прибрали пойвсюду
И в бышке не рызвеялся хмель
Домашние задания: Литература
А что это за стихи и кто их автор, и что это значит?
Автор этих стихов - естественно, сама Шалотта Бронте , использованные ею в новелле "Найдёныш", но в авторизированном переводе советского переводчика Екатерины Доброхотовой-Майковой.
Charlotte Brontë: ‘The Foundling’ (1833).
Это - куплеты, - песенка, которую весело и беззаботно распевали бродячие артисты-карлики, не отягощенные особой образованностью...
Переводчица, очевидно, хотела передать колорит деревенской безграмотной речи... (хотя, на мой взгляд, там есть и свои "ляпы" - например, "нотами сучила" - следовало бы передать как "ныГами/-мЫ..." /буква Т похожа на опечатку/, - , "достала" - "дыстала" (или дойстала"), "свылилась" - "свылЫласЯ", "она верещала" - "ойна верейщала" ...и т.д., - если уж идёт столь жёсткая стилизация под "южную" - "малоросскую" - речь...).
Кстати, переводчица по профессии - не лингвист, а геолог, что делает честь ей как солидному и серьёзному переводчику. Её фото - в комментариях.
Цитата:
"...более всего в этой пестрой толпе вниманием Сидни завладели крохотные образчики человеческого племени ростом в среднем около четырех футов; мужские представители оного носили черные треуголки, синие сюртуки, красные жилеты, украшенные большими белыми пуговицами, черные панталоны и белые чулки, а на ногах у каждого был один большой круглый деревянный башмак, что, впрочем, не мешало им передвигаться с поразительным проворством.
Женский наряд состоял из синего платья, красной кофты, белого фартука и маленького белого чепца без оборки или иных украшений, с одною только узкою красною лентой. Башмаки у женщин были такие же, как у мужчин. Эти поразительные создания сидели в низеньких палатках, доверху набитых шерстяными носками и рукавицами, домоткаными полотенцами и салфетками, яйцами, маслом, рыбой и тому подобным товаром. Каждого проходящего они окликали: «Ды мун, мальчук, сайк и кылюк», — а время от времени кто-нибудь из мужчин, оставшись без дела, принимался для забавы распевать следующие изысканные куплеты:
Эмалья у нас здырувенный телох,
Так упилась, что свылиласъ с нох;
Кыталасъ, вупила,
НоТами сучила,
Из кырмана достала клинох.
Ойна бы себя прыпарола нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне ее удылось,
Тут она верещала,
Фырчала, хрычала,
Но меня это не войлновало.
Тут ойна нытянула пынцовый мантель,
Пытащилась и залегла в пыстель,
И дрыхла, пойкуда
Прибрали пойвсюду
И в бышке не рызвеялся хмель ..."
Шарлотта Бронте написала эту мини-новеллу в возрасте 17 лет, и, на мой взгляд, это блестяще, мастерски изображённая драма жителей вымышленного "магического" города Витрополь (Стеклянного Городка).
Что означает песенка? Просто сатирическая сельская байка-пародия о "тёлке" Эмалье, которая допилась до потери сознания...и о том, чем это, в итоге, закончилось. Куплеты пелись с целью привлечения зрителей.
На гравюре - Автор новеллы "Найдёныш", Шарлотта Бронте:
ссылки в комментарии.
Charlotte Brontë: ‘The Foundling’ (1833).
Это - куплеты, - песенка, которую весело и беззаботно распевали бродячие артисты-карлики, не отягощенные особой образованностью...
Переводчица, очевидно, хотела передать колорит деревенской безграмотной речи... (хотя, на мой взгляд, там есть и свои "ляпы" - например, "нотами сучила" - следовало бы передать как "ныГами/-мЫ..." /буква Т похожа на опечатку/, - , "достала" - "дыстала" (или дойстала"), "свылилась" - "свылЫласЯ", "она верещала" - "ойна верейщала" ...и т.д., - если уж идёт столь жёсткая стилизация под "южную" - "малоросскую" - речь...).
Кстати, переводчица по профессии - не лингвист, а геолог, что делает честь ей как солидному и серьёзному переводчику. Её фото - в комментариях.
Цитата:
"...более всего в этой пестрой толпе вниманием Сидни завладели крохотные образчики человеческого племени ростом в среднем около четырех футов; мужские представители оного носили черные треуголки, синие сюртуки, красные жилеты, украшенные большими белыми пуговицами, черные панталоны и белые чулки, а на ногах у каждого был один большой круглый деревянный башмак, что, впрочем, не мешало им передвигаться с поразительным проворством.
Женский наряд состоял из синего платья, красной кофты, белого фартука и маленького белого чепца без оборки или иных украшений, с одною только узкою красною лентой. Башмаки у женщин были такие же, как у мужчин. Эти поразительные создания сидели в низеньких палатках, доверху набитых шерстяными носками и рукавицами, домоткаными полотенцами и салфетками, яйцами, маслом, рыбой и тому подобным товаром. Каждого проходящего они окликали: «Ды мун, мальчук, сайк и кылюк», — а время от времени кто-нибудь из мужчин, оставшись без дела, принимался для забавы распевать следующие изысканные куплеты:
Эмалья у нас здырувенный телох,
Так упилась, что свылиласъ с нох;
Кыталасъ, вупила,
НоТами сучила,
Из кырмана достала клинох.
Ойна бы себя прыпарола нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне ее удылось,
Тут она верещала,
Фырчала, хрычала,
Но меня это не войлновало.
Тут ойна нытянула пынцовый мантель,
Пытащилась и залегла в пыстель,
И дрыхла, пойкуда
Прибрали пойвсюду
И в бышке не рызвеялся хмель ..."
Шарлотта Бронте написала эту мини-новеллу в возрасте 17 лет, и, на мой взгляд, это блестяще, мастерски изображённая драма жителей вымышленного "магического" города Витрополь (Стеклянного Городка).
Что означает песенка? Просто сатирическая сельская байка-пародия о "тёлке" Эмалье, которая допилась до потери сознания...и о том, чем это, в итоге, закончилось. Куплеты пелись с целью привлечения зрителей.
На гравюре - Автор новеллы "Найдёныш", Шарлотта Бронте:

Есть такой фрагмент в книге Шарлотты Бронте "Найденыш"
Это частушки, которые распевают бролячие артисты на площади
Автора не нашла
Ссылка была, но не работает
Это частушки, которые распевают бролячие артисты на площади
Автора не нашла
Ссылка была, но не работает
Бред сумасшедшего какой-то
Айбек Замирбеков
на неизвестном каком-то языке
Похожие вопросы
- Нужен анализ любого стиха автора.
- Стихи о животных, названия и авторы
- Можно автора или полную версию этого стиха
- Как понять отношение автора к герою произведения?
- Перечитать стихи Юрия Живаго. Ответить на вопросы:
- Эссе "Город глазами автора и его героев в поэме "Медный всадник".
- Не могу учить стихи...
- Литература 9класс. стих Осень. пушкин
- В каких стихах наиболее ярко воплотилась идея поэтического всеведенья, пророческого озарения? Стих Пророк А. С. Пушкин
- Как выучить стих ХЭЛП!
http:// loveread. ec/ read_book.php?id = 62787&p=3 (уберите пробелы)
стр.3. the foundling charlotte bronte
"Автор этих стихов - естественно, сама Шалотта Бронте . Эти стихи использованы ею в новелле "Найдёныш"..."
Я маг и чародей и нЫкакой я не лох,
Все бы ыдивились, что свылились бы с нох;
Кышелёк плюс рубило,
Тюбетейка плюс мыло,
Из пыртфеля посыпалось с нох
Но там где быльщущий дырец прям нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне это все удылось,
Тут это лекало,
Сындук плюс бытало,
Но меня это бы не войлновало.
А там в СОКвояже пынцовый мантель,
Пытащите и приложите в ПЫСтель,
А ветер откуда
Прибрали пойвсюду
И пока на земле не рызвеялся хмель ..."