Домашние задания: Литература

А что это за стихи и кто их автор, и что это значит?

Эмалья у нас здырувенный телох,
Так упилась, что свылиласъ с нох;
Кыталасъ, вупила,
Нотами сучила,
Из кырмана достала клинох.

Ойна бы себя прыпарола нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне ее удылось,
Тут она верещала,
Фырчала, хрычала,
Но меня это не войлновало.

Тут ойна нытянула пынцовый мантель,
Пытащилась и залегла в пыстель,
И дрыхла, пойкуда
Прибрали пойвсюду
И в бышке не рызвеялся хмель
Автор этих стихов - естественно, сама Шалотта Бронте , использованные ею в новелле "Найдёныш", но в авторизированном переводе советского переводчика Екатерины Доброхотовой-Майковой.

Charlotte Brontë: ‘The Foundling’ (1833).

Это - куплеты, - песенка, которую весело и беззаботно распевали бродячие артисты-карлики, не отягощенные особой образованностью...

Переводчица, очевидно, хотела передать колорит деревенской безграмотной речи... (хотя, на мой взгляд, там есть и свои "ляпы" - например, "нотами сучила" - следовало бы передать как "ныГами/-мЫ..." /буква Т похожа на опечатку/, - , "достала" - "дыстала" (или дойстала"), "свылилась" - "свылЫласЯ", "она верещала" - "ойна верейщала" ...и т.д., - если уж идёт столь жёсткая стилизация под "южную" - "малоросскую" - речь...).
Кстати, переводчица по профессии - не лингвист, а геолог, что делает честь ей как солидному и серьёзному переводчику. Её фото - в комментариях.

Цитата:

"...более всего в этой пестрой толпе вниманием Сидни завладели крохотные образчики человеческого племени ростом в среднем около четырех футов; мужские представители оного носили черные треуголки, синие сюртуки, красные жилеты, украшенные большими белыми пуговицами, черные панталоны и белые чулки, а на ногах у каждого был один большой круглый деревянный башмак, что, впрочем, не мешало им передвигаться с поразительным проворством.

Женский наряд состоял из синего платья, красной кофты, белого фартука и маленького белого чепца без оборки или иных украшений, с одною только узкою красною лентой. Башмаки у женщин были такие же, как у мужчин. Эти поразительные создания сидели в низеньких палатках, доверху набитых шерстяными носками и рукавицами, домоткаными полотенцами и салфетками, яйцами, маслом, рыбой и тому подобным товаром. Каждого проходящего они окликали: «Ды мун, мальчук, сайк и кылюк», — а время от времени кто-нибудь из мужчин, оставшись без дела, принимался для забавы распевать следующие изысканные куплеты:

Эмалья у нас здырувенный телох,
Так упилась, что свылиласъ с нох;
Кыталасъ, вупила,
НоТами сучила,
Из кырмана достала клинох.
Ойна бы себя прыпарола нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне ее удылось,
Тут она верещала,
Фырчала, хрычала,
Но меня это не войлновало.
Тут ойна нытянула пынцовый мантель,
Пытащилась и залегла в пыстель,
И дрыхла, пойкуда
Прибрали пойвсюду
И в бышке не рызвеялся хмель ..."

Шарлотта Бронте написала эту мини-новеллу в возрасте 17 лет, и, на мой взгляд, это блестяще, мастерски изображённая драма жителей вымышленного "магического" города Витрополь (Стеклянного Городка).

Что означает песенка? Просто сатирическая сельская байка-пародия о "тёлке" Эмалье, которая допилась до потери сознания...и о том, чем это, в итоге, закончилось. Куплеты пелись с целью привлечения зрителей.

На гравюре - Автор новеллы "Найдёныш", Шарлотта Бронте:ссылки в комментарии.
Юрий Перемышлин
Юрий Перемышлин
62 055
Лучший ответ
Юрий Перемышлин http:// loveread. ec/ view_ global.php? id =62787

http:// loveread. ec/ read_book.php?id = 62787&p=3 (уберите пробелы)

стр.3. the foundling charlotte bronte
Айбек Замирбеков Стеклянный городок, это такой район в Питере
Юрий Перемышлин Это фото переводчицы
Юрий Перемышлин Прошу прощения, я там не успела отредактировать начало... Следует читать:
"Автор этих стихов - естественно, сама Шалотта Бронте . Эти стихи использованы ею в новелле "Найдёныш"..."
Айбек Замирбеков Я исказил все эти стихи на свой манер

Я маг и чародей и нЫкакой я не лох,
Все бы ыдивились, что свылились бы с нох;
Кышелёк плюс рубило,
Тюбетейка плюс мыло,
Из пыртфеля посыпалось с нох
Но там где быльщущий дырец прям нысквозь,
Но скруйтитъ и свяйзатъ мне это все удылось,
Тут это лекало,
Сындук плюс бытало,
Но меня это бы не войлновало.
А там в СОКвояже пынцовый мантель,
Пытащите и приложите в ПЫСтель,
А ветер откуда
Прибрали пойвсюду
И пока на земле не рызвеялся хмель ..."
Есть такой фрагмент в книге Шарлотты Бронте "Найденыш"
Это частушки, которые распевают бролячие артисты на площади
Автора не нашла
Ссылка была, но не работает
Елена Попова
Елена Попова
63 615
Бред сумасшедшего какой-то
Айбек Замирбеков на неизвестном каком-то языке