Литература

Почему выражение "Все мы вышли из Гоголевской шинели" приписывается то Белинскому, то Достоевскому, то кому то еще?

это просто ужасно!
Натахон скопировала страницу из словаря крылатых слов и выражений - причем названного еще ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИМ! (http://www.bibliotekar.ru/encSlov/3/182.htm)..
даже человеку не знакомому с французским тут же становится ясно что Э. де Вог и Эжен Вогюе - одно и то же лицо!
привожу цитату с более солидного сайта:
Известный текстолог С. А. Рейсер опубликовал заметку, посвящённую выяснению происхождения фразы “Все мы вышли из гоголевской «Шинели» ”, традиционно приписываемой Достоевскому.
Расследуя фактическую историю легендарной формулы, С. А. Рейсер привёл в качестве её первоисточника французский текст журнальной статьи 1885 года о Достоевском писателя и историка литературы Эжена Мелькиора де Вогюэ (1848–1910). В ней есть слова: “«Все мы вышли из гоголевской “Шинели”», — справедливо говорят русские писатели… ”. На основании этого С. А. Рейсер сделал вывод: “Достоевский никогда не произносил приписываемых ему слов и Вогюэ никогда их за слова Достоевского не выдавал”. Эти слова — “обобщённая цитата”, “суммарная формула”, отложившаяся в памяти французского учёного после разговоров с разными русскими писателями.
Однако уже в «ВЛ» № 6 того же 1968 года появляется заметка С. Г. Бочарова и Ю. В. Манна, где вносятся существенные поправки и дополнения к выводам С. А. Рейсера.
В книге Вогюэ «Le roman russe» (1886) есть представление исследуемой фразы в ином контексте (дадим перевод) .
“Чем больше я читаю русских, тем лучше я вижу истинность слов, которые мне говорил один из них, тесно связанный с литературной историей последних сорока лет: «Все мы вышли из гоголевской “Шинели”». Мы увидим дальше, насколько эта преемственность очевидна у Достоевского: страшный романист уже весь в своей первой книге «Бедные люди» , а «Бедные люди» уже в зародыше заключены в «Шинели» ”.
Как показывают С. Г. Бочаров и Ю. В. Манн, Вогюэ в своей книге более конкретен, имя писателя можно предположительно назвать: это Достоевский, вступивший в литературу ровно сорок лет назад (1886 минус 1846) и в первом же своём произведении, «Бедные люди» , в эпизоде чтения Макаром Девушкиным повести «Шинель» показавший, как он выходит из гоголевской повести.
“Автор «Бедных людей» «выходил» из Гоголя и в том смысле, что он продолжал его, развивал открытую им для литературы тему, и в том смысле, что он оспаривал Гоголя, давал его теме другой поворот, говорил своё «новое слово» ”.
Таким образом, в этом книжном сообщении Вогюэ в известной степени уточнил и конкретизировал своё журнальное сообщение.
Далее С. Г. Бочаров и Ю. В. Манн указывают на выступление Вогюэ в Москве 26 апреля 1909 года, на праздновании столетия Гоголя, где он сказал о преемниках Гоголя: “…Всё это могучее потомство вышло из гоголевской «Шинели» . Жалкая шинель Акакия Акакиевича — это мантия библейского пророка, оставленная ученикам, которым она помогла возноситься на небеса. Этот мелкий чиновник, анатомированный как медицинский препарат, предмет осмеяния и болезненной жалости, не раз послужит моделью для Достоевского” (См. : Гоголевские дни в Москве. М. , 1909. С. 141–145).

ВЫВОД.

Вогюэ “не однажды, а несколько раз, и в различных контекстах” вспоминал ныне знаменитую фразу, но не называл её автором Достоевского. Хотя всегда, цитируя, обязательно называл имя Достоевского и его произведения. “Создаётся впечатление, что по каким-то причинам Вогюэ не хотел прямо называть Достоевского автором этих слов, но косвенным образом давал понять читателям, что это сказал именно Достоевский”.

Вогюэ так передал эти афористические слова, что “авторство Достоевского остаётся проблематичным и легендарным. Но легенда имела реальное основание: традиция, закрепившая за Достоевским эти слова, как бы делала вывод из тех «посылок» , что были предложены автором книги о русском романе”.
Jamoladdin Matrasulov
Jamoladdin Matrasulov
29 628
Лучший ответ
Этот Рейсер, видимо, не допёр, что Э. де Вог и Эжен Вогуэ - это один и тот же человек. Журнал знаем такой - Vogue? Как произносится? И о ком бы это Вог мог сказать "все мы"? Мы- французские критики, что ли? Э. Вог привёл эти слова в своей книге, как сказанные Достоевским. Таковыми они и считаются.
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слова писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).
Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как и России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский»