Из какого произведения Шекспира взята широко известная фраза "Весь мир — театр, а люди в нём — актеры" (при другом переводе - "Весь мир — театр, в нём женщины, мужчины — все актеры. ")
И если кто-нибудь знает, напишите как она звучит в оригинале на английском.
Литература
Из какого произведения Шекспира взята широко известная фраза...
пьеса "Как вам это понравится". по английски: All the world's a stage, And all the men and women merely players.
С латинского: Mundus universus exercet histhonam . Буквально: Весь мир занимается лицедейством
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
.. Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.
Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус» , для которого писал свои пьесы Шекспир
Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.) .
http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=641
______________________________
полный монолог Жака:
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.. .
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, —
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта.. .А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
William Shakespeare
from "As You Like It"
____________________
по-английски:
JAQUES. All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/asyoulike_en.txt
С латинского: Mundus universus exercet histhonam . Буквально: Весь мир занимается лицедейством
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
.. Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.
Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус» , для которого писал свои пьесы Шекспир
Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.) .
http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=641
______________________________
полный монолог Жака:
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.. .
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, —
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта.. .А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
William Shakespeare
from "As You Like It"
____________________
по-английски:
JAQUES. All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/asyoulike_en.txt
Монолог Жака из комедии "Как вам это понравится"
Alt the world's a stage, and all the men and women merely players
Alt the world's a stage, and all the men and women merely players
это фраза из "Гамлета", но как звучит в оригинале не знаю.
Похожие вопросы
- Ваше любимое произведение Шекспира и фраза из этого произведения.
- Какое широко известное художественное произведение или произведения раскрывают женскую психологию наиболее точно?
- Весь мир — театр, а люди в нём — актеры. Из какого произведения Шекспира эта фраза и как она продолжается?
- Помогите мне по Произведению Шекспира Гамлет
- Лучшие произведения Шекспира?
- Кто в произведениях Шекспира остался самым счастливым?
- Откуда Шекспир взял идею про лес, который двинулся на холм в Макбете?
- Назовите, пожалуйста, произведения Шекспира с описанием летнего пейзажа
- В каком произведении Шекспира есть сцена ссоры мужчины и женщины, чтоб можно было вдвоём отыграть?
- Книги военных корреспондентов Великой Отечественной Войны широко известны. Какая книга военного корреспондента -
Младенец, школьник, любовник, солдат, судья, старик, и снова младенец.