Литература
Вопрос писателям и поэтам
Как Вы считаете, является ли перевод произведения на другой язык самостоятельным или же производным произведением? Следует ли разрешить свободный перевод (естественно, с обязательным указанием на то, что это -перевод такого-то автора)?
Не помню кто это сказал, но всё точно выразил:
"Когда переводчик переводит прозаическое произведение, то он становится соавтором, а когда стихи- то снтановится соперником".
"Когда переводчик переводит прозаическое произведение, то он становится соавтором, а когда стихи- то снтановится соперником".
Я видела такой "свободный перевод" книги Януша Пшимановского "4 танкиста и собака". Оригинальный текст - это три тома карманного издания под 400 страниц каждый. А перевод - хилая книжонка сттраниц 200. И нигде не написано, что перевод сокращенный. Хари за такое чистить надо. Фильм этот в Польше пытались запретить из-за того, что якобы немцы там плохо показаны, обидеться могут. Но детки вышли на улицы и отвоевали Шарика вместе с танкистами. А у нас с этим фильмом другая заморочка: у танкиста Григория фамилия Саакашвили. Хм!
Стихи бывают совершенно новым произведением: другое настроение в стихах важно, а в прозе.... трудно сказать.
Думаю, что перевод - не вполне самостоятельное произведение, а вот свободный перевод, то есть переложение, - это подлинное творчество, которое может даже превзойти оригинал (примеры - В. Жуковский, С. Маршак и т. д.)
Любую хорошую книгу может испортить похабный перевод.. .
Если вы доверяете переводчику, знакомы с его работами, уверены, что он достаточно квалифицирован - разрешайте.. . А если болит у вас душа, волнуетесь о судьбе своего произведения и не уверены в том, что в результате перевода сохранятся идея и дух вашей книги, то лучше не стоит.. .
P.S. Это как нанять ребёнку няню.. . И зависит от няни почти столько же))) )
P.P.S. А указание на переводчика должно быть обязательно, так же, как и на автора оригинала...
Если вы доверяете переводчику, знакомы с его работами, уверены, что он достаточно квалифицирован - разрешайте.. . А если болит у вас душа, волнуетесь о судьбе своего произведения и не уверены в том, что в результате перевода сохранятся идея и дух вашей книги, то лучше не стоит.. .
P.S. Это как нанять ребёнку няню.. . И зависит от няни почти столько же))) )
P.P.S. А указание на переводчика должно быть обязательно, так же, как и на автора оригинала...
по любому енто будет производным произведением... ведь мысли... сюжет итп высказал автор ) а перевод это конечно круто, но это всего лишь перевод)
ГК РФ предусматривает и это. Вообще же если вдуматься это совершенно самостоятельный творческий процесс. Здесь также полностью защищаются все авторские права. Просто чтобы перевести на другой язык и издавать литературу на нем допустим за рубежом, просто заключаются договора с зарубежными издательствами.... но вообщем сам процесс перевода абсолютно свободная творческая и интеллектуальная деятельность.
Похожие вопросы
- Вопрос писателям и поэтам
- Что написал писатель о поэте? см. подборку.
- ДЖОКОнда в живописи и литературе... Кто из писателей или поэтов смог хоть немного приблизиться к разгадке её тайны? +++
- Уважаемые Авторы, Писатели и Поэты! Вопрос к Вам
- Как вы считаете, возможно ли в этом столетии появление в России значимого писателя или поэта?
- Кто из писателей и поэтов участвовал в Отечественной войне 1812 года и оставил об этом литературные произведения
- Какой Ваш любимый иностранный писатель или поэт?? И почему? ? Какой Ваш любимый иностранный писатель или поэт?? И почему??
- Какие русские писатели и поэты писали про Казахстан? Не подскажете какие русские писатели и поэты писали про Казахстан?
- Творчество каких писателей и поэтов тесно связаны с Крымом? Какие произведения были написаны в Крыму?
- Поэты о писателях и писатели о поэтах?