Литература

Как вы считаете, есть ли смысл читать стихи или какие-либо стихотворные произведения в переводе?

Ведь в стихах помимо смысла главное-это выразительность, красота, строки.. Перевод стиха, даже если он хороший, это уже другое произведение? Или наоборот, скажем, у Шекспира или в "Божественной комедии" главное-смысл, а он от перевода не очень-то и страдает?
Поделитесь своим мнением=)
Всегда есть смысл читать хорошие стихи. Конечно, на языке автора они звучат иначе и мы не сможем оценить их мелодику, но вряд ли кто-то владеет таким количеством ин. яз. , чтобы читать стихи всех поэтов мира в подлиннике. А их много, и им было и есть что сказать людям. Зачем же от такого богатства отказывать? Сонеты Шекспира, стихи Лорки - да как же мы без них?
ВЦ
Василий Цветков
77 938
Лучший ответ
Я могла бы с ходу привести Вам десяток примеров прекрасных стихотворных переводов, которые люблю (Пушкина, Лермонтова, Цветаевой, Маршака и др) . Эти переводы стали явлениями и русской поэзии.
Это наше счастье, что русская переводческая школа на такой высоте.
Даже если человек прилично знает английский, сонеты Шекспира, скажем, могут быть ему не по силам. А переводов несколько, их интересно читать и сравнивать.

Смысл в стихах нельзя оторвать от выразительности что же она выражает? От плохого, невыразительного перевода, конечно, страдает и смысл. А от подстрочника вообще мало толку.
вы знаете - даже своего (русского) автора разные люди воспринимают по-разному.. .
да и что такое смысл поэзии? в каждом хорошем произведении форма и содержание едины.. .
согласна - перевод - это соавторство с первоисточником.. . ну и что же? если перед вами прекрасное произведение - перевод - почему бы вам не прочитать его - даже если он не на все 100 сохранил смысл произведения иностранного автора?.. .
переводчик не только смысл произведения излагает - он создает часто равное по высоте художественного уровня произведение - в адаптации к своим соотечественникам.... разве это не стоит читать?
Денис Васильев
Денис Васильев
29 628
Конечно, иногда переводы лучше оригиналов
ну допустим вы владеете английским немецким французским пусть даже итальянским греческим итд но сможете ли вы прочитать в оригинале Бабура Навои Машраба Хайяма и других восточных лириков? И красота их стихов видится нам прежде всего в глубоком смысле именно за это мы любим их
Олег Копий
Олег Копий
2 616
Я, честно говоря, вообще не люблю поэзию, поэтому ценю в ней только смысл, а его можно прекрансо понять и в переводе. иногда некоторый перевод важнее всего другого, например - в стихах Бодлера
если честно - тут не все так просто - некоторые переводы могут быть просто гениальными. Ведь переводчики получают даже нобелевские премии.
Если не знаешь языка читаешь перевод - если знаешь лучше конечно же читать оригинал - но и тут можно поспорить
Цветаева написала об этом статью. Поищите. Мои любимые поэты русские. А с прозой наоборот. Мне кажется, переводчик занимающийся художественным переводом, больше чем переводчик. Это грандиозная работа и ума и сердца и души.