Литература

Вы любите читать произведения в переводе или подлиннике?

А я вот принципиально не буду читать "Все семь волн" Глаттауэра в переводе, это сразу лишило бы для меня чтение всякого смысла ( долго объяснять, какого) . "Победитель остается один" Коэлье я обязана дочитать по-эстонски ( что делать, когда я его покупала, еще не была в нюрнбергской Талии (большой
книжный магазин в Нюрнберге, впрочем Умберто Эко в подлиннике я там тоже не нашла.
СЛ
Сергей Лыков
22 637
конечно лучше всего читать в подлиннике
но много ли среди нас полиглотов тем более - знающих иностранные языки настолько чтобы читать на них серьёзную литературу
я например люблю книги Кодзи Судзуки и обоих Мураками а также средневековую китайскую прозу - но ведь выучить японский и китайский в совершенстве мало для кого реально
НГ
Наталия Григорьева
86 207
Лучший ответ
Для меня - желательно в подлиннике. Но, увы, я могу читать только на четырех языках
Стёпа )))
Стёпа )))
91 215
Да как вам сказать.. . я ведь всех языков мира не знаю, а, скажем, японскую литературу люблю.. . А хороший переводчик - это второй автор. Поэтому люблю хорошие переводы ...и кое-что могу прочесть в подлиннике.
Швейцарцев, австрийцев и немцев читаю в основном в подлиннике. кое-что, что могу достать, на английском. Многие бестселлеры других стран читаю на немецком, потому что русский перевод появляется намного позже, иногда через пару лет.
Я читаю их и так, и так. Люблю литературу в любом варианте и люблю свой родной русский.
Конечно, стихи хорошо бы читать в подлиннике - это я поняла, когда по-французски Верлена читала, его непонятно как можно перевести.. . Но в России была прекрасная школа перевода, так что можно спокойно читать прозу в переводах. Да и стихи в великих переводах бывают прекрасны (если это не Верлен, которого вы уже прочли по-французски!)
AM
Alle Milton .
28 831
ненавижу читать в подлиннике, т. к. кроме русского языка ни одного не знаю, да и русский с возрастом забывается (((
Могу только завидовать тем, кто способен читать "по-иностранному". есть к тому же огромное количество не переведенного. Вот мечтаю прочесть книгу "Даррелл в России". Ведь написана в 1988 - а у нас не выходила! Что ж там этакого?! !
И понимаю, что моего английского все равно на нее не хватит - из-за биологических терминов, кои не всегда можно найти в словарях, и потрясающих дарреловских шуток
Dilobar Yuldasheva
Dilobar Yuldasheva
10 245
Сергей Лыков Стыдно,Любовь. Дочка Мика Джаггера читала "Улисс" в подлиннике, а вам какого-то Даррелла не прочитать! Это же не арабские завитушки или китайские иеролифы, стыдно!
Сергей Лыков У Глаттауэра кстати тоже проблемы с английским, так что вы не одиноки. Лично у меня просто руки до него не доходят, а зверушек я живых больше люблю (на худой конец послушаю "Земной зодиак" с Алексеем Туровским у нас на Радио-4).

Похожие вопросы