Литература
ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
ПРОСТО ОБРАТИЛ ВНИМАНИЕ НА ТАКой ФАКТор:,ЧТО,КОГДА ЧИТАЕШЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, ТО ОТ ПРОЧИТАННОго ОЩУЩАЕЩЬ ОДНО, А КОГДА ЭТУ ЖЕ САМую КНИГУ ЧИТАЕШЬ НА ЯЗЫКеОРИГИНАЛа, ТО ТУТ УЖЕ СОВСЕМ ДРУГой КОЛЕНКОР ОЩУЩАЕТСЯ.ХОТЯ НАПИСАНО ОДНО И ТОЖЕ С РАЗНИЦЕЙ В ЯЗЫКах( Я ИМЕЮ ВВИДУ ПОД ОДНО И ТОЖЕ ТЕКСТ В КНИГАх)
Евтушенко как-то охарактеризовал поэзию, как "волшебный слов порядок". Различие восприятия в стихах вообще чудовищно (перевод и оригинал) . Шекспир в разных переводах читается по разному, и, парадоксально, лучшие переводы - не Пастернака, хотя казалось бы, кто его переплюнет) .
Мне кажется, если перевести какую-нибудь Дашкову на английский, разницы в оригинале и переводе не будет. Чем ближе книга к высокой литературе, тем больше будет эта разница видна.. Писатель хорошего уровня имеет способность выразить свою мысль с использованием характерных слов, оборотов, пытаясь достучаться до менталитета прежде всего своего народа, с присущими особенностями изложения в рамках культуры СВОЕГО социума. Именно поэтому нам чужие анекдоты не кажутся такими уж смешными.. . Что для русского здорово, то немцу смерть)))) .
Читая на языке оригинала, ты как бы другими глазами смотришь на окружающий мир, примеряя на себя культуру другого народа.... сложно сформулировать....
Мне кажется, если перевести какую-нибудь Дашкову на английский, разницы в оригинале и переводе не будет. Чем ближе книга к высокой литературе, тем больше будет эта разница видна.. Писатель хорошего уровня имеет способность выразить свою мысль с использованием характерных слов, оборотов, пытаясь достучаться до менталитета прежде всего своего народа, с присущими особенностями изложения в рамках культуры СВОЕГО социума. Именно поэтому нам чужие анекдоты не кажутся такими уж смешными.. . Что для русского здорово, то немцу смерть)))) .
Читая на языке оригинала, ты как бы другими глазами смотришь на окружающий мир, примеряя на себя культуру другого народа.... сложно сформулировать....
Точного перевода не сделать, все идет по смыслу.
Читала несколкьо книг в оригинале и в переводе.. Бывают очень хорошие переводы, бывают плохие. Кто-то вкладывает в перевод часть себя, некоторые тупо переводят. не создавая нужной атфосферы. А еще на других языках стилистика речи. расположение частей речи другие. они вносят свои нюансы в восприятие
Это точно так же как читаешь книгу и смотришь фильм.... человек "переделывающий" вкладывает что-то свое..
Информацию переводят - никто не работает (это особый труд) над переводами атмосферы, нюансов личного отношения ТОГО автора... А переводчиков губит гордыня, субъективизм - свое понимание передают - и тупая попытка заработать деньги. Переводят много, но не качественно.
Плохой перевод )
Потому, что переводят не совсем точно.
Похожие вопросы
- Почему щас мало людей читают книги? Это из-за интернета? Но ведь книги и интернет - это разные вещи.
- Почему, некоторые, кто читают книги обзывает глупыми тех, кто не читает книги? Что за лицимерие
- Почему читать книгу проще и приятнее чем на гаджетах?
- Как часто вы читаете книги? Как быстро вы переходите от одной книги к следующей? и другие вопросы...
- Вопрос к тем, кто ежедневно читает книги. Что Вам дает в жизни чтение книг? Зачем читать каждый день? Вы читаете в день по
- А вы читаете книги? Молодые люди перестают читать худ. литературу почему и как это испраить?
- соц. опрос? зачем читать книги? надо ли вообще читать книги?.
- Почему читать книги всегда интереснее, чем смотреть кино по этим книгам?
- С каких книг стоит начать? Не читал ни одной книги! (прошу без приколов типа: азбука, букварь! Кто напишет тот Язь :D)
- Как читать книги с воображением или как вы читаете книги с воображением? (Внутри описана сама суть вопроса.)