Литература

ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?

ПРОСТО ОБРАТИЛ ВНИМАНИЕ НА ТАКой ФАКТор:,ЧТО,КОГДА ЧИТАЕШЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, ТО ОТ ПРОЧИТАННОго ОЩУЩАЕЩЬ ОДНО, А КОГДА ЭТУ ЖЕ САМую КНИГУ ЧИТАЕШЬ НА ЯЗЫКеОРИГИНАЛа, ТО ТУТ УЖЕ СОВСЕМ ДРУГой КОЛЕНКОР ОЩУЩАЕТСЯ.ХОТЯ НАПИСАНО ОДНО И ТОЖЕ С РАЗНИЦЕЙ В ЯЗЫКах( Я ИМЕЮ ВВИДУ ПОД ОДНО И ТОЖЕ ТЕКСТ В КНИГАх)
TH
Tatyana H
11 836
Евтушенко как-то охарактеризовал поэзию, как "волшебный слов порядок". Различие восприятия в стихах вообще чудовищно (перевод и оригинал) . Шекспир в разных переводах читается по разному, и, парадоксально, лучшие переводы - не Пастернака, хотя казалось бы, кто его переплюнет) .
Мне кажется, если перевести какую-нибудь Дашкову на английский, разницы в оригинале и переводе не будет. Чем ближе книга к высокой литературе, тем больше будет эта разница видна.. Писатель хорошего уровня имеет способность выразить свою мысль с использованием характерных слов, оборотов, пытаясь достучаться до менталитета прежде всего своего народа, с присущими особенностями изложения в рамках культуры СВОЕГО социума. Именно поэтому нам чужие анекдоты не кажутся такими уж смешными.. . Что для русского здорово, то немцу смерть)))) .
Читая на языке оригинала, ты как бы другими глазами смотришь на окружающий мир, примеряя на себя культуру другого народа.... сложно сформулировать....
Нина Малишевская
Нина Малишевская
7 739
Лучший ответ
Точного перевода не сделать, все идет по смыслу.
Читала несколкьо книг в оригинале и в переводе.. Бывают очень хорошие переводы, бывают плохие. Кто-то вкладывает в перевод часть себя, некоторые тупо переводят. не создавая нужной атфосферы. А еще на других языках стилистика речи. расположение частей речи другие. они вносят свои нюансы в восприятие
Максим Егоров
Максим Егоров
9 875
Это точно так же как читаешь книгу и смотришь фильм.... человек "переделывающий" вкладывает что-то свое..
Информацию переводят - никто не работает (это особый труд) над переводами атмосферы, нюансов личного отношения ТОГО автора... А переводчиков губит гордыня, субъективизм - свое понимание передают - и тупая попытка заработать деньги. Переводят много, но не качественно.
Akbar Umurzakov
Akbar Umurzakov
5 357
Плохой перевод )
Потому, что переводят не совсем точно.

Похожие вопросы