Литература
	
		
		
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
			
	
		
			Стихи о Британии? Англия, Шотландия...
Друзья, посоветуйте стихи об Англии (Шотландии) примерного содержания "О, Англия!" :-) Т.е. патриотические или близко к тому. Английских (британских поэтов). Спасибо.
	
	
	О Шотландии лучше Бёрнса никто не написал 
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)
 
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
 
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
 
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
 
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
 
Шелли
 
Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?
 
Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?
 
Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?
 
Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?
 
Кто не сеет - жатве рад,
Кто не ищет - делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.
 
Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол.
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.
 
Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.
 
Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!
				
									В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Шелли
Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?
Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?
Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?
Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?
Кто не сеет - жатве рад,
Кто не ищет - делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.
Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол.
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.
Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.
Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!
								
									Валерия Белошапкина								
								У Шелли ругательное, а надо наоборот - Широка страна моя родная и все в таком духе.							
											У Киплинга много таких стихов.
				
									
								
									Валерия Белошапкина								
								Да вот не тоже так казалось, что много,но сижу перечитываю, не могу найти ничего.							
											Роберт Бернс. 
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, навый чин
И просто пьянство- без причин!
				
							Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, навый чин
И просто пьянство- без причин!
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД 
 
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
 
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
 
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
 
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
 
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
 
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
 
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
 
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! "
 
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
 
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
 
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
 
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
 
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! "
 
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
 
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
 
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! " -
Карлик сказал королю.
 
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
 
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.. .
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
 
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.. "
 
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
 
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
 
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
 
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед! "
 
Перевод С. Маршака.
				
							Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем! "
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! "
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! " -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.. .
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.. "
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.. .
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед! "
Перевод С. Маршака.
Похожие вопросы
- Как найти стих "В горах Шотландии, там где мое сердце"?
 - Нужна песня или стих про Англию на английском языке. Не очень длинная и не очень сложная!
 - культура Англии расскажите что нибудь интересное об культуре традициях и необычных фактах жизни Англии обещаю выбрать
 - Живы ли Стихи?
 - Какими бывают октябрьские стихи?
 - Романы/рассказы/фильмы об Англии или об Индии, где отразился период власти Англии в Индии или его последствия / влияние
 - Стихи про доллар - знаете?
 - Все помня, даже старые стихи.. . Какие стихи помните Вы?
 - Стихи по картинкам!
 - Каков от стихов прок, \всякий стих — лишь несколько строк? (источник ниже указан) Это так?