Литература

Что значит фраза "alager com alager"???

Хэлпаните!!!Гдето услышал третим ухом,а смысл не понял)))Наверняка я написал неправильно,но тот кто знает что это меня понял...
На французском: A la guerre comme a la guerre - на войне, как на войне
Евгения Шилкина
Евгения Шилкина
55 484
Лучший ответ
Это так же, как вместо "помогите" написать то, что Вы написали.
Принято переводить буквально: "на войне, как на войне", - хотя по-русски больше смысла: ВОЙНА ЕСТЬ ВОЙНА.
Игорёк =)))
Игорёк =)))
60 382
На войне как на войне. Это калька французской поговорки.
YJ
Yasir Javed
10 786
На войне, как на войне
На войне, как на войне.
На войне как на войне
Смысл не в дословном переводе - когда так говорят вовсе не войну имеют в виду))) А то, что если чем то заниматься - надо делать это до конца - как бы тяжело это не было
"Alager com alagero" - на войне как на войне
НЦ
Наталия Цой
2 017
На войне как на войне
Саня Диль
Саня Диль
1 654
Там даже в песне поется - в одном куплете - на французском, а в другом - на русском! Вот и перевод: на войне, как на войне!
Ольга Иванова
Ольга Иванова
1 599
на войне как на войне
A.
Alina ...
1 166
Вообще-то "À la guerre comme à la guerre"
Это французкий.
S.
Sayabek .
856
en guerre comme en guerre
Это латынь .Veni, vidi,vici. Alager com alager ...Пришел, увидел, победил. Ком Алаг Алаг
крылатое выражение «Пришел, увидел, победил» приписывается знаменитому Гаю Юлию Цезарю
Французскую пословицу: “A la guerre comme a la guerre” — нередко передавали бессмысленной для русского уха фразой: “На войне как на войне”. И нужно было до такой степени проникнуться духом своего языка, как проникся Владимир Ильич, чтобы, сохранив крылатость французского текста, дать следующий перевод этой фразы: — “Коль война, так по-военному”. Или. в другом месте: — “Коли воевать, так по-военному! ”

К. И. Чуковский
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/quote/2093200-zhivoj-kak-zhizn-k-i-chukovskij