Литература

Вам встречались плохие переводы произведений мировой литературы?

полистайте Нору Галь "Слово живое и мертвое". там много примеров
АК
Анатолий Колпаков
17 923
Лучший ответ
Галина Панина(Фетисова) Да, в ее книге можно найти много ответов! Отлично написано!
Я работаю на переводческом отделении, и мои студенты при написании курсовых и дипломных работ находят такие переводческие перлы!
Много очень плохих переводов, плохих - не меньше, хорошие встречаются совсем редко. Даже в хороших переводах можно найти ляпы.
Встречались, конечно. В начале 90-х в большой спешке издавались зарубежные детективы, вот в них часто бывало, что некоторые предложения переводили дословно, не озаботившись построить их согласно нормам русского языка, а поэтому местами выходило совершенно непонятно.
Регина Сафина
Регина Сафина
93 932
Полно! Вот хорошие встречаются гораздо реже.
Karen Adamyan
Karen Adamyan
96 790
нет. инокда читаеш произвидение в другом переводе, и доганяеш што один из них был лучшы или хуже. но штоп совсем говно - нет, за ентим думаю слидят.
Юрий Киблер
Юрий Киблер
32 936
Да.
полно таких переводов Гарри Поттер, Голодные игры, и т. д.
я знаю наоборот
Бредбери как раз лучше в переводе
поэтому у него поклонников больше в России чем у себя на родине
думаю, не совсем правильно употреблять по отношению к переводной литературе такие узкие понятия как "плохой" и "хороший". Чтобы дать такую характеристику, надо самому читать в оригинале (это сколько же надо знать языков?! ) либо с чем -то сравнивать. например, мне нравится Шекспир в переводе Пастернака и совсем не нравится в переводе Маршака. Это не означает, что переводы Маршака хуже, просто стиль Пастернака мне ближе. А переводная литература по сути литература соавторства (переводчик для читателя подменяет автора).
Да. Пример Гарри Поттер. Цикл похоже переводили в большой спешке и вот результат: множественные смысловые и логические ошибки. Особенно последняя часть.
Да, особенно раньше, в начале 90-х, когда страна переживала книжный бум и книги продавались буквально везде. Каких только "шедевров" перевода я тогда не встречал!

Похожие вопросы