Литература
Вопрос любителям поэзии хайкай.
В одном из предисловий к своим переводам А. Долин слегка "наехал" на переводы Веры Марковой. Можете прокомментировать?
транскрипция:
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу-но ото
подстрочник:
старый пруд
лягушка прыгнула
звук воды
перевод (В. М.) :
старый пруд
прыгнула в воду лягушка
плеск в тишине
Звук, произведённый лягушкой, в тексте Басё не определён. Поэт намеренно не уточняет этот звук эпитетом, не именует особым словом, оставляя читателя один на один и со звуком, и с тем, где и когда он прозвучал. Разумеется, в тишине, иначе он просто остался бы не услышан. Но слово “тишина”, такое естественное в мелодике и семантике русской фразы, естественно в хайку именно своим отсутствием.
Не кажется, Вам, что Маркова навязывает свое мироощущение, говоря про "плеск в тишине", откуда известно, что была тишина, может быть кузнечики пели, трава росла.
Переводы В. Марковой: Отличаются возвышенно-приподнятой, несколько патетической интонацией. Это находит выражение даже во внешнем оформлении трехстиший: переводчик постоянно прибегает к восклицательным знакам, причем, уже в первых строчках стихотворений. Это каждый раз членит стихотворение на ярко выраженные части и придает выражаемой эмоции энергию и категоричность. Важно, что все эмоции – возвышенные, связанные с особым - ярким, поэтическим восприятием мира.
Отличаются ярко выраженной разговорной интонацией: «того и гляди» , «вот это пляска!» , «на головы рухнет» , «назло мне, что ли?» . Это не созерцательное восприятие жизни, но активное, деятельное.
Все эмоции, которые испытывает лирический герой в этих переводах, - яркие, простые, земные, бытовые: восхищение от увиденной пляски (1-ое хокку) ; недовольство собой (2-е хокку) ; раздражение (3-е хокку) .
Для сравнения:
перевод Марковой:
Нет в Ёсино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.
Иду, иду без конца!
Отдых – и снова иду, иду
В просторе летних лугов.
О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!
Перевод Долина:
Того и гляди
луна им на головы рухнет –
вот это пляска!. .
Срезал пион –
и себе настроенье испортил
на целый вечер…
Холодная ночь.
Всё гремят котлами соседи –
назло мне, что ли?. .
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу-но ото
подстрочник:
старый пруд
лягушка прыгнула
звук воды
перевод (В. М.) :
старый пруд
прыгнула в воду лягушка
плеск в тишине
Звук, произведённый лягушкой, в тексте Басё не определён. Поэт намеренно не уточняет этот звук эпитетом, не именует особым словом, оставляя читателя один на один и со звуком, и с тем, где и когда он прозвучал. Разумеется, в тишине, иначе он просто остался бы не услышан. Но слово “тишина”, такое естественное в мелодике и семантике русской фразы, естественно в хайку именно своим отсутствием.
Не кажется, Вам, что Маркова навязывает свое мироощущение, говоря про "плеск в тишине", откуда известно, что была тишина, может быть кузнечики пели, трава росла.
Переводы В. Марковой: Отличаются возвышенно-приподнятой, несколько патетической интонацией. Это находит выражение даже во внешнем оформлении трехстиший: переводчик постоянно прибегает к восклицательным знакам, причем, уже в первых строчках стихотворений. Это каждый раз членит стихотворение на ярко выраженные части и придает выражаемой эмоции энергию и категоричность. Важно, что все эмоции – возвышенные, связанные с особым - ярким, поэтическим восприятием мира.
Отличаются ярко выраженной разговорной интонацией: «того и гляди» , «вот это пляска!» , «на головы рухнет» , «назло мне, что ли?» . Это не созерцательное восприятие жизни, но активное, деятельное.
Все эмоции, которые испытывает лирический герой в этих переводах, - яркие, простые, земные, бытовые: восхищение от увиденной пляски (1-ое хокку) ; недовольство собой (2-е хокку) ; раздражение (3-е хокку) .
Для сравнения:
перевод Марковой:
Нет в Ёсино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.
Иду, иду без конца!
Отдых – и снова иду, иду
В просторе летних лугов.
О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!
Перевод Долина:
Того и гляди
луна им на головы рухнет –
вот это пляска!. .
Срезал пион –
и себе настроенье испортил
на целый вечер…
Холодная ночь.
Всё гремят котлами соседи –
назло мне, что ли?. .
...если поэзии "Хайку" в Доме солнца, то я ...
Похожие вопросы
- вопрос любителям поэзии...вы считаете гениальными эти строки:Ты мне ночью показалась нимфой, Пот лизавшей с моего лица ?
- Вопрос любителям поэзии: что думаете об этом стихотворении?
- Вопрос любителям поэзии-Кто сможет написать собственные ситихи о природе срочек 10-15 или 2-3куплета.мат ивсякие глупост
- Довольно сложный вопрос любителям поэзии : сможете подобрать стихи к этому фото ?
- Вопрос любителям высокой поэзии и прозы
- Вопрос для любителей поэзии Евгения Евтушенко. Внутри...
- Вопрос любителям и знатокам английской поэзии . Уистен Хью Оден - какие стихи этого поэта вам нравятся ?
- Вопрос - просьба любителям поэзии и не только...?
- Вопрос любителям литературы. Вы читаете современную поэзию? Если да, то каких поэтов считаете лучшими?
- Любителям поэзии!! ! Ваше любимое стихотворение Дж. Г. Байрона?