Литература
Вопрос любителям и знатокам английской поэзии . Уистен Хью Оден - какие стихи этого поэта вам нравятся ?
И второй вопрос : что вы можете сказать о переводчиках его стихов ?
Звёзды на небе видали меня в гробу.
Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.
Эта беда не беда, мой друг, поверь,
Коль равнодушны к тебе человек и зверь.
Только представь себе: страстью вспыхнет звезда,
Ты же вдруг не сможешь ответить "да"...
Нет уж, если поровну любить нельзя,
Тем, кто любит больше, пусть буду я.
Вечный поклонник (мне по плечу эта роль)
Звёзд, для которых я - место пустое, ноль,
Снова и снова взгляд устремляя вверх,
Нет, не скажу, что одна мне милее всех.
Если же все звёзды погасит смерть,
Я научусь в пустое небо смотреть.
Тьмы всеохватной я полюблю торжество.
Надо привыкнуть - только-то и всего.
Перевод Д. Кузьмина
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мёртв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках чёрных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод И. Бродского
Грядущее крадётся к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чём мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слёз мало то место во вселенной.
Перевод В. Топорова
Насчет переводчиков, сказать трудно, я плохо знаю английский На слух мне, пожалуй, нравится Кузьмин. Бродский много своего предвносит. Узнаваем.
Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.
Эта беда не беда, мой друг, поверь,
Коль равнодушны к тебе человек и зверь.
Только представь себе: страстью вспыхнет звезда,
Ты же вдруг не сможешь ответить "да"...
Нет уж, если поровну любить нельзя,
Тем, кто любит больше, пусть буду я.
Вечный поклонник (мне по плечу эта роль)
Звёзд, для которых я - место пустое, ноль,
Снова и снова взгляд устремляя вверх,
Нет, не скажу, что одна мне милее всех.
Если же все звёзды погасит смерть,
Я научусь в пустое небо смотреть.
Тьмы всеохватной я полюблю торжество.
Надо привыкнуть - только-то и всего.
Перевод Д. Кузьмина
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мёртв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках чёрных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод И. Бродского
Грядущее крадётся к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чём мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слёз мало то место во вселенной.
Перевод В. Топорова
Насчет переводчиков, сказать трудно, я плохо знаю английский На слух мне, пожалуй, нравится Кузьмин. Бродский много своего предвносит. Узнаваем.
О переводчиках пожалуй ничего сказать не могу, с этой темой не знаком.
* * *
Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слез мало то место во вселенной.
1940
* * *
Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слез мало то место во вселенной.
1940
насчёт переводчиков стихов практически некомпетентна
прозы - очень уважаю Риту Райт-Ковалёву и Нору Галь
Леди, плача на дорогах,
Милого ль найдёшь?
С соколом и сворой гончих -
Как же он хорош!
Подкупи птиц на деревьях -
Пусть молчат они.
Взглядом солнце с небосвода
В ночь, во тьму сгони.
Ни звезды в ночи скитаний,
Вьюгам края нет.
Ты беги навстречу страху.
Прочь раскаянье...
Ты услышишь океана
Неумолчный стон.
Пей! - пусть он глубок и горек, -
Чтоб виднелось дно.
И терпи, терпи в темнице
Во глуби морей,
Ключ златой ища в кладбищах
Старых кораблей.
К краю мира поцелуем
Путь себе купи
И на сгнивший мост над бездной
Не робей, ступи.
Замок опустевший долго
Ждал тебя... Внутри -
Белый мрамор. Поднимись и
Двери отопри.
Зал пустой... Сомненьям там не
Задержать тебя.
Паутину сдунь. Ты видишь
В зеркале - себя.
Нож складной нащупай, ибо
Всё совершено,
И всади его в свой бок, где
Сердце лжи полно.
Перевод М. Немцова
прозы - очень уважаю Риту Райт-Ковалёву и Нору Галь
Леди, плача на дорогах,
Милого ль найдёшь?
С соколом и сворой гончих -
Как же он хорош!
Подкупи птиц на деревьях -
Пусть молчат они.
Взглядом солнце с небосвода
В ночь, во тьму сгони.
Ни звезды в ночи скитаний,
Вьюгам края нет.
Ты беги навстречу страху.
Прочь раскаянье...
Ты услышишь океана
Неумолчный стон.
Пей! - пусть он глубок и горек, -
Чтоб виднелось дно.
И терпи, терпи в темнице
Во глуби морей,
Ключ златой ища в кладбищах
Старых кораблей.
К краю мира поцелуем
Путь себе купи
И на сгнивший мост над бездной
Не робей, ступи.
Замок опустевший долго
Ждал тебя... Внутри -
Белый мрамор. Поднимись и
Двери отопри.
Зал пустой... Сомненьям там не
Задержать тебя.
Паутину сдунь. Ты видишь
В зеркале - себя.
Нож складной нащупай, ибо
Всё совершено,
И всади его в свой бок, где
Сердце лжи полно.
Перевод М. Немцова
Похожие вопросы
- Уистен Хью Оден был бы хорошим композитором?
- Подскажите. Зарубежная литература. Уистен Хью Оден.
- Стихи какого поэта вам нравятся?
- Какой стих иностранного поэта вам нравится больше всего ?
- Здравствуйте любители и знатоки поэзии. В 10 классе 1970 года для одного из классных чаепитий мне поручили подобрать ст
- Вопрос любителям литературы. Вы читаете современную поэзию? Если да, то каких поэтов считаете лучшими?
- Вопрос любителям высокой поэзии и прозы
- почитателям Лермонтова вопросы...! сложные!! ! по стих-ию ПОЭТ
- Помогите, пожалуйста. Расскажите мне об индийской поэзии и пришлите стихи индийских поэтов, кто знает.
- Довольно сложный вопрос любителям поэзии : сможете подобрать стихи к этому фото ?
Меня упрекали во всём, окромя погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.
Я буду мерцать в проводах лейтенантом неба
и прятаться в облако, слыша гром,
не видя, как войско под натиском ширпотреба
бежит, преследуемо пером.
Когда вокруг больше нету того, что было,
не важно, берут вас в кольцо или это - блиц.
Так школьник, увидев однажды во сне чернила,
готов к умноженью лучше иных таблиц.
И если за скорость света не ждёшь спасибо,
то общего, может, небытия броня
ценит попытки её превращенья в сито
и за отверстие поблагодарит меня.