Литература

Скажите где можно найти стих на английском языке о лете с переводом на русский язык но что бы тоже рифмовалось

John Keats (1795–1821). The Poetical Works of John Keats. 1884.

28. On the Grasshopper and Cricket

THE POETRY of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 5
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost 10
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

December 30, 1816.

http://www.bartleby.com/126/28.html

Кузнечик и сверчок.

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

Джон Китс (пер. С. Маршака)

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/kits8.html
Гюзяль Хасанова
Гюзяль Хасанова
12 993
Лучший ответ
Сонеты Шекспира активно переводят на русский в рифму